"no debemos olvidar" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجب ألا ننسى
        
    • ويجب ألا ننسى
        
    • ينبغي ألا ننسى
        
    • علينا ألا ننسى
        
    • وينبغي ألا ننسى
        
    • وعلينا ألا ننسى
        
    • ينبغي لنا ألا ننسى
        
    • يجب ألاّ ننسى
        
    • ولا ينبغي أن ننسى
        
    • ويجب ألا يغيب عن بالنا
        
    • فيجب ألا ننسى
        
    • ولا ينبغي لنا أن ننسى
        
    • ويتعين ألا يغيب عن البال مطلقاً
        
    • لا ينبغي أن ننسى
        
    • ولا يفوتنا
        
    no debemos olvidar que los países menos adelantados tienen problemas especiales que requieren nuestra atención. UN يجب ألا ننسى أن أقل البلدان نموا لها مشاكل خاصة تستغيث طالبة الاهتمام.
    No obstante, no debemos olvidar que la responsabilidad principal de la estabilización y el desarrollo del Afganistán recae en el propio pueblo afgano. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الاستقرار والتنمية في أفغانستان تقع على عاتق شعب أفغانستان نفسه.
    no debemos olvidar nunca que invertir en el desarrollo aporta enormes dividendos. UN ويجب ألا ننسى أن الاستثمار في التنمية يحقق مردودا كبيرا.
    Hoy, cuando conmemoramos su cincuentenario, no debemos olvidar especialmente a aquellos mártires que dieron sus valiosas vidas en aras de la paz ni a las víctimas inocentes de la guerra. UN واليوم ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لهذا الانتصار ينبغي ألا ننسى بوجه خاص الشهداء الذين ضحوا بأرواحهم الغالية في سبيل السلام والضحايا اﻷبرياء لتلك الحرب.
    Me permito recalcar que no debemos olvidar la función y responsabilidades de los hombres. UN واسمحوا لي أن أؤكد هنا أنه علينا ألا ننسى دور ومسؤوليات الرجال.
    Una cosa que no debemos olvidar es que las mujeres en África son participantes clave en el desarrollo. UN وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية.
    Hoy no debemos olvidar ese hecho al observar los procesos en curso en la región del mundo que antes se conocía como el Este. UN وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق.
    no debemos olvidar que eso ocurre justamente cuando el padre tiene un ataque. Open Subtitles يجب ألا ننسى أن هذا حدث بالضبط عندما أصيب الأب بالنوبة
    Al mismo tiempo, no debemos olvidar que la Asamblea General es, fundamentalmente, un foro político y que, si las Naciones Unidas han de asumir un papel importante a largo plazo, la revitalización del Consejo Económico y Social debe ocupar el primer lugar. UN وفي نفس الوقت، يجب ألا ننسى ان الجمعية العامة هي أساسا محفل سياسي، وأنه إذا ما كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي على المدى الطويل، فإن انعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يأتي أولا.
    En toda discusión sobre la erradicación de la pobreza no debemos olvidar a los ancianos y a los discapacitados. UN يجب ألا ننسى المسنين والعجزة في أية مناقشات بشأن القضاء على الفقر.
    no debemos olvidar que aún hay esperanzas. Yace en la conexión internacional entre el que habla y otros representantes, y por su intermedio con sus países. UN ويجب ألا ننسى أنــــه لا يزال هناك أمل، يكمن في الرابطة الدولية بيني وبين الممثلين اﻵخرين، والتي تمتد، من خلالهم، إلى مواطنيهم.
    no debemos olvidar que la destrucción de armas químicas es una operación sumamente compleja y costosa. UN ويجب ألا ننسى أن تدمير اﻷسلحة الكيميائية عملية معقدة ومكلفة للغاية.
    no debemos olvidar que cada año 11 millones de niñas y niños menores de 5 años mueren por causas previsibles. UN ويجب ألا ننسى أن 11 مليونا من البنات والصبيان يموتون سنويا دون سن الخامسة لأسباب يمكن الوقاية منها.
    Además, no debemos olvidar que Kazakstán se ha utilizado para realizar ensayos de armas químicas y biológicas. UN وفضلا عن هذا ينبغي ألا ننسى أن كازاخستان ظلت مسرحا لتجارب اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Tercero, no debemos olvidar otros aspectos de la reforma. UN وثالثا، ينبغي ألا ننسى مجالات اﻹصلاح اﻷخرى.
    Pero no debemos olvidar que en el meollo de la diversidad cultural están los principios de la tolerancia y la comprensión mutua. UN لكننا ينبغي ألا ننسى أن في صلب التنوع الثقافي يقع مبدأ التسامح والتفاهم المتبادل.
    Además, no debemos olvidar que, tras esos hechos, la posibilidad de que haya tráfico de niños huérfanos o separados de su familia puede aumentar. UN إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث.
    Octavo, no debemos olvidar que el SIDA no es exclusivamente un problema de salud. UN ثامناً، وأخيرا، يجب علينا ألا ننسى أن الإيدز ليس مجرد قضية صحية.
    no debemos olvidar que hay que consolidar y mejorar nuestros logros y hacer que puedan superar la prueba del tiempo. UN وينبغي ألا ننسى أننا بحاجة إلى ترسيخ وتحسين إنجازاتنا وضمان قدرة هذه الإنجازات على الصمود لاختبار الزمن.
    no debemos olvidar nunca que, en toda la historia, no ha habido una paz duradera si se basaba en un premio a la injusticia. UN وعلينا ألا ننسى أبدا أنه على مر التاريخ لم يدم أي سلام عندما كان يقوم على مكافأة المعتدي.
    Como señaló el Secretario General, Sr. Kofi Annan, no debemos olvidar el pasado; en lugar de ello debemos recordarlo, reflexionar sobre él y aprender de la historia. UN وكما قال الأمين العام كوفي عنان، ينبغي لنا ألا ننسى الماضي؛ بل يجب علينا أن نتذكر وأن نتأمل وأن نستمد العبر من التاريخ.
    Sin embargo, no debemos olvidar que esas estadísticas son más que simples números. UN ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام.
    no debemos olvidar que nuestra Carta nos obliga a nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, a: UN ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة:
    no debemos olvidar nunca que los ideales de democracia que encarnan los parlamentos deben inspirar y regir las relaciones no sólo dentro de los Estados sino también entre ellos. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها.
    no debemos olvidar que más de dos terceras partes de los pobres del mundo viven en zonas rurales. UN فيجب ألا ننسى أن أكثر من ثلثي فقراء العالم يعيشون في المناطق الريفية.
    no debemos olvidar que en este siglo se ha vivido, por vez primera, la cara oscura de la mundialización: la guerra mundial. UN ولا ينبغي لنا أن ننسى أن قرننا قد شهد أول اﻷمر الجانب المظلم من العولمة، أي الحرب العالمية.
    no debemos olvidar que sin el valor de estos testigos para comparecer ante el Tribunal y testificar no podrían celebrarse los juicios e imperaría la impunidad. UN ويتعين ألا يغيب عن البال مطلقاً أنه ما كان لهذه المحاكمات أن تُعقد ولساد الإفلات من العقاب لولا شجاعة هؤلاء الشهود على التقدم للإدلاء بشهاداتهم وتقديم الأدلة.
    Si bien la Carta de las Naciones Unidas ha confiado al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, no debemos olvidar que la Asamblea General también tiene un papel sustancial y significativo que desempeñar en ese sentido. UN وفي حين نجد أن ميثاق اﻷمم المتحدة قد أناط بمجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن ننسى أن الجمعية العامة تقوم أيضا بدور هام وذي مغزى في هذا الصدد.
    Al debatir sobre la reforma del Consejo de Seguridad, no debemos olvidar lo ocurrido durante los últimos cinco años, en particular los cambios a los que ya nos hemos referido. A partir de 1998, cada vez se organizan más sesiones públicas del Consejo de Seguridad con lo que se amplía su transparencia. UN ولا يفوتنا ونحن نتحدث عن إصلاح مجلس الأمن أن نشير إلى التطورات التي حدثت خلال السنوات الخمس الماضية، حيث زاد عدد الاجتماعات المفتوحة والعامة، وبالتالي زادت الشفافية في عمل المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more