"no forman parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تشكل جزءا من
        
    • ليست جزءا من
        
    • لا تشكل جزءاً من
        
    • ليست جزءاً من
        
    • غير مسؤولي
        
    • لا ينتمون إلى
        
    • خارج الغابات
        
    • غير أعضاء
        
    • لا يشكل جزءا من
        
    • لم تكن جزءاً
        
    • ليست عضواً
        
    • ليسوا جزءا من
        
    • لا تتوافر فيها صفة
        
    • لا تدخل ضمن
        
    • غير موظفي
        
    Esas donaciones se asientan como partidas pro memoria en los libros contables y no forman parte de los ingresos del UNICEF. UN وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من ايرادات اليونيسيف.
    Esas donaciones se asientan como partidas pro memoria en los libros contables y no forman parte de los ingresos del UNICEF. UN وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من ايرادات اليونيسيف.
    Pero las autoridades croatas han deplorado públicamente e intentado detener esos actos, dando a entender de ese modo que no forman parte de la política del Gobierno. UN ولكن السلطات الكرواتية شجبت هذه الممارسات علنا وعملت على وقفها، مشيرة بذلك الى أنها ليست جزءا من سياسة الحكومة.
    Unas pocas Partes también agregaron hojas de trabajo que no forman parte de las Directrices del IPCC. UN كما أن عددا قليلا من الأطراف أضافت صحائف عمل ليست جزءا من المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Sin embargo, no forman parte de las disposiciones fundamentales del Convenio de Basilea. UN بيد أنها لا تشكل جزءاً من الأحكام الجوهرية لاتفاقية بازل.
    Esos puntos de salida no forman parte de la zona de descarga propiamente dicha. UN والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة الصرف في حد ذاتها.
    3. Reunión ejecutiva sobre las condiciones de servicio y remuneración de los funcionarios que no forman parte de la Secretaría. UN 3 - جلسة تنفيذية عن شروط خدمة وأجور المسؤولين من غير مسؤولي الأمانة العامة
    Se ha llegado incluso a prohibir los viajes a Cuba de tíos y primos, entre otras cosas, aduciéndose que no forman parte de la familia. UN وسفر الأعمام والعمات والأخوال والخالات وأبناء وبنات العم والخال وغيرهم إلى كوبا محظور بحجة أنهم لا ينتمون إلى العائلة.
    También pueden resultar favorecidos las industrias fragmentadas, aquellas que no forman parte de una red mayor de organizaciones estatales e industriales, y los programas de salud humana. UN ويمكن أن تستفيد منه أيضاً الصناعات المجزأة، كتلك التي لا تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقـاً من المنظمات الحكومية والصناعية وبرامج الصحة البشرية.
    Esas donaciones se asientan como partidas pro memoria en los libros contables y no forman parte de los ingresos del UNICEF. UN وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من إيرادات اليونيسيف.
    Las estructuras de esas misiones no forman parte de la estructura de organización de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN فالهياكل الموجودة فــي كل بعثــة مـــن هــذه البعثات لا تشكل جزءا من الهيكل التنظيمي للأمانة العامة للأمم المتحدة.
    En su informe también se formulan exigencias que no forman parte de los Acuerdos de Argel. UN ويوجه تقريركم أيضا طلبات لا تشكل جزءا من اتفاقي الجزائر.
    Las notas no forman parte de la Ley y no han sido aprobadas por el Parlamento. UN وهي ليست جزءا من القانون ولم يعتمدها البرلمان.
    No obstante, no todos los pagos se trasladaron a ese sistema, ya que algunos bancos no forman parte de esa red. UN ولكن لم تُنقل جميع المدفوعات إلى نظام سويفت، حيث أن بعض المصارف ليست جزءا من الشبكة.
    Las exportaciones, tan necesarias para el desarrollo económico, no forman parte de las nuevas medidas. UN أما الصادرات، التي هناك حاجة ملحة لها من أجل التنمية الاقتصادية، فهي ليست جزءا من التدابير الجديدة.
    Las demás cuestiones de reglamentación que no forman parte de los compromisos específicos, que son numerosas, quedan fuera del ámbito del AGCS, que no ofrece ningún tipo de orientación a ese respecto. UN والمسائل التنظيمية العديدة الأخرى التي لا تشكل جزءاً من التزامات محددة لا تدخل في إطار أغراض الاتفاق، الذي لا يوفر توجيهاً بشأنها.
    Estas matanzas han cesado en la Región Central después de que los dirigentes del PCN(M) dieron seguridades al ACNUDH de que esas muertes no forman parte de la política del PCN(M), y después de que el ACNUDH hizo públicas sus preocupaciones al respecto. UN وبعد إعلان المفوضية عما يساورها من قلق بهذا الشأن، توقفت عمليات القتل هذه في المنطقة الوسطى بعد تطمينات الحزب الشيوعي الماوي للمفوضية بأن عمليات القتل لا تشكل جزءاً من سياسته.
    Estos puntos de salida no forman parte de la zona de descarga propiamente dicha. UN والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة التصريف في حد ذاتها.
    La Asamblea General, en consulta con la CAPI, debería estudiar la posibilidad de elaborar un mecanismo concreto y bien definido que permita regular las condiciones de servicio y remuneración de los funcionarios que no forman parte de la Secretaría. UN وينبغي أن تنظر الجمعية العامة، بالتشاور مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، في وضع آلية عملية ومحددة المعالم تتولى تنظيم شروط خدمة وتعويض المسؤولين من غير مسؤولي الأمانة العامة.
    Algunos grupos de mujeres de los campamentos de Jerash y Husn incluso han comenzado a poner sus ahorros a disposición de personas que no forman parte de su grupo oficial de ahorros. UN وبدأت الجماعات النسائية في مخيمي جرش وحُسن في توسيع نطاق نظامها الادخاري ليشمل أفرادا لا ينتمون إلى مجموعاتها الادخارية الرسمية.
    Hacía falta ampliar la ejecución de la ordenación sostenible de los bosques de las pluviselvas tropicales a los bosques áridos y los árboles que no forman parte de bosques. UN وأوضحا أنه يلزم توسيع نطاق تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات لما يتجاوز الغابات المدارية المطيرة ليشمل الغابات الجافة والأشجار خارج الغابات.
    Son los únicos tres países en todo el continente americano que todavía no forman parte de nuestra Convención. UN إنها البلدان الثلاثة الوحيدة من دول القارتين الأمريكيتين في العالم، التي لا تزال غير أعضاء في اتفاقيتنا.
    En particular, aunque el transporte no motorizado representa una parte importante de los viajes diarios -- por ejemplo, las tres cuartas partes del total en Bangladesh -- en general aún se carece de sendas exclusivas para bicicletas y peatones, y estas sendas no forman parte de los futuros planes de desarrollo del transporte. UN وبالرغم من أن النقل بالوسائل غير الآلية، على وجه الخصوص، يشكل جزءا كبيرا من الرحلات اليومية، على سبيل المثال، ثلاثة أرباع المجموع في بنغلاديش، فإنه لا يزال يفتقر بصفة عامة إلى مسارات خاصة للدراجات والمشاة، كما أنه لا يشكل جزءا من خطط تطوير النقل في المستقبل.
    En su calidad de Territorio no autónomo del Reino Unido, las Islas Vírgenes Británicas están asociadas con la Unión Europea, pero no forman parte de ella. UN 51 - ونظراً لأن جزر فرجن البريطانية إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي تابع للمملكة المتحدة فإنها ترتبط بالاتحاد الأوروبي، وإن لم تكن جزءاً منه.
    Los cantones que no forman parte de un concordato también envían delegados, al igual que la Oficina de la Policía Federal, que está representada por el Comisionado para la trata de personas y de migrantes y por el Servicio de Coordinación contra la Trata de Personas y de Migrantes. UN كما ترسل المقاطعات التي ليست عضواً في الاتفاق مندوبين عنها، وكذلك يفعل مكتب الشرطة الاتحادي الذي تمثله المفوضية المعنية بالاتجار بالبشر وبالاتجار بالمهاجرين.
    Esta tabulación facilita detalles sobre la composición de los hogares, teniendo en cuenta no sólo el número de núcleos familiares, sino también los miembros del hogar que no forman parte de un núcleo familiar. UN يقدم هذا الجدول تفاصيل عن تركيب اﻷسر المعيشية، لا مع مراعاة عدد النوى اﻷسرية فحسب، ولكن أيضا مع مراعاة أفراد اﻷسر المعيشية الذين ليسوا جزءا من نواة أسرية.
    El Comité también lamenta que la pena de muerte siga figurando en la legislación del Estado parte y que se aplique a delitos, como el robo con violencia, que no forman parte de " los más graves delitos " en el sentido del artículo 6, párrafo 2, del Pacto (arts. 6 y 7). UN كما تأسف لاستمرار ورود عقوبة الإعدام في سجلات قوانين الدولة الطرف وتوقيعها على جرائم من قبيل السطو بالعنف لا تتوافر فيها صفة " أخطر الجرائم " ضمن نطاق ما تعنيه الفقرة 2 من المادة 6 من العهد (المادتان 6 و7).
    No obstante, es preciso esforzarse por resolver estos problemas de responsabilidad porque la Carta sólo prevé la inmunidad funcional y los delitos de explotación y abuso sexuales naturalmente no forman parte de las funciones de ningún funcionario o experto en misión. UN على أن الأمر يحتاج إلى بذل محاولة جدية للتغلب على مواطن الضعف التي تشوب إمكانية المساءلة، لأن الميثاق توخى أن تكون الحصانة لصيقة بالقيام بمهام الوظائف، وجرائم الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي لا تدخل ضمن مهام وظائف أي موظف أو خبير موفد في مهمة رسمية.
    El Estatuto que figura en el presente boletín se aplicará a los funcionarios que no forman parte de la Secretaría y a los expertos en misión. UN 5 - ينطبق النظام الأساسي الوارد في هذه النشرة على المسؤولين من غير موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more