No obstante, no garantizaba que los procedimientos escritos de la empresa fueran correctos o que sus procedimientos fueran tan eficaces como debían serlo. | UN | غير أن ذلك لا يضمن كون اجراءات تلك الشركة الخطية صحيحة أو أن عملياتها فعالة بالقدر الذي يمكن أن تكونه. |
Se aclaró que si bien la inclusión de los puertos en la lista de lugares en que podrían ejercitarse acciones judiciales contra el porteador no garantizaba que la demanda sería presentada en el puerto, su exclusión haría imposible entablar una demanda en un puerto. | UN | وأوضح أنه وإن لم يكن إدراج الموانئ في قائمة الأماكن التي يمكن فيها رفع دعوى قضائية ضد الناقل لا يضمن بحد ذاته أن الدعوى ستقدم في الميناء، فإن استثناءها سيجعل من تقديم دعوى في الميناء أمرا مستحيلا. |
El Sr. Kartashkin señaló que, aun cuando el reconocimiento confería legitimidad a las minorías, ello no garantizaba necesariamente, a su juicio, la protección de los derechos de esas minorías. | UN | ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها. |
El régimen legislativo no garantizaba que todos los canadienses recibieran financiación para todos los tratamientos médicos requeridos. | UN | والنظام التشريعي لا يكفل لجميع الكنديين الحصول على التمويل لأي علاج مطلوب طبياً. |
Durante la misión varios jueces comunicaron al Relator Especial que el Estado no garantizaba su integridad física; además, varios jueces habían recibido amenazas de muerte. | UN | وخلال البعثة أبلغ قضاة عديدون المقرر الخاص أن الدولة لا تكفل سلامتهم الجسدية؛ وتلقى عدد من القضاة تهديدات بالقتل. |
El examen mostró que el proceso de estimación de los recursos financieros para prestar servicios de conferencias no garantizaba la exactitud de las previsiones presupuestarias. | UN | وأظهرت المراجعة أن عمليات تقدير الموارد المالية اللازمة لتقديم خدمات المؤتمرات لا تضمن دقة توقعات الميزانية. |
Uno de esos proyectos, al parecer presentado directamente al Presidente, estaba basado en una legislación anterior que no garantizaba la independencia de la Comisión. | UN | أما أحد هذه المشاريع، الذي قدم مباشرة إلى رئيس الدولة، فقد استند على ما يُزعم إلى تشريع سابق لم يكفل استقلال اللجنة. |
La propuesta de desmilitarización presentada por Azerbaiyán fue rechazada por Armenia. Como justificación se adujo que la propuesta no garantizaba la seguridad de la población armenia de la región de Nagorno-Karabaj en Azerbaiyán. | UN | ورفضت أرمينيا اقتراح التجريد من السلاح المقدم من أذربيجان، وتبريرا لذلك الرفض قالت إن الاقتراح لا يضمن أمن السكان اﻷرمن في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان. |
. En consecuencia, en la medida en que las afirmaciones del autor se referían al hecho de que la legislación canadiense no garantizaba la vida familiar de los residentes no canadienses en general, su comunicación era inadmisible. | UN | ولهذا فإن الرسالة غير مقبولة فيما يتعلق بادعاءات صاحب الرسالة التي تشير إلى أن التشريع الكندي لا يضمن الحياة اﻷسرية لﻷشخاص المقيمين في كندا من غير الكنديين عموما. |
Una delegación observó que la variante C–3 no garantizaba la igualdad entre los idiomas. | UN | وقال وفد آخر، على سبيل الملاحظة، إن الخيار الفرعي جيم - ٣ لا يضمن التكافؤ بين اللغـــات. |
14. La Comisión Internacional de Juristas informó de que el sistema de justicia penal de Uzbekistán no garantizaba el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | 14- وذكرت اللجنة الدولية للحقوقيين أن نظام العدالة الجنائية في أوزبكستان لا يضمن الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
La liberalización o la apertura del comercio como tal no garantizaba necesariamente la creación de empleo. | UN | ورأوا أن تحرير التجارة أو انفتاحها لا يكفل بالضرورة، وبحد ذاته، خلق فرص العمل. |
Ese participante señaló que el marco jurídico era un factor fundamental que influía en la independencia estructural y de comportamiento del organismo de defensa de la competencia, a la vez que indicó que la independencia estructural no garantizaba una independencia plena. | UN | فأكد أن الإطار القانوني هو عامل أساسي يؤثر في الاستقلال الهيكلي والسلوكي لأية سلطة من السلطات الناظمة للمنافسة، منوهاً في الوقت ذاته أيضاً أن الاستقلال الهيكلي لا يكفل الاستقلال التام. |
Con todo, se hizo notar que el acceso a los mercados no garantizaba de por sí la obtención efectiva de ingresos de exportación. | UN | " ٦٢ - ومع ذلك، لوحظ أن ضمان الوصول إلى اﻷسواق لا يكفل في حد ذاته تحقيق عائدات حقيقية من الصادرات، إذ لا تستند المنافسة إلى جـودة المنتجات وأسعارهـا فحسب، بل |
Indicó que las partes estaban avanzando de manera decidida hacia la celebración de elecciones, pero que lo estaban haciendo de una manera que no garantizaba que se realizarían los preparativos necesarios. | UN | وأشار إلى أن الأطراف تتقدّم بخطى ثابتة صوب الانتخابات، بيد أنها تتصرف حيال ذلك بطريقة لا تكفل إنجاز التحضيرات اللازمة. |
35. El CDHM declaró que el procedimiento para la designación de los jueces no garantizaba la independencia judicial. | UN | 35- أفاد مركز حقوق الإنسان في مولدوفا بأن إجراءات تعيين القضاة لا تكفل الاستقلال القضائي. |
No obstante, una condición jurídica igualitaria no garantizaba la igualdad. | UN | ومع ذلك، فإن المساواة في الوضع القانوني لا تضمن تحقيق المساواة على أرض الواقع. |
Con respecto al artículo 7, el Tribunal afirmó que éste no garantizaba los derechos económicos y sociales al margen de toda obligación de demostrar la propia solvencia. | UN | فبالنسبة للمادة ٧، ذكرت المحكمة أنها لا تضمن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المجردة من أي مسؤولية عن إثبات الجدارة الائتمانية للفرد. |
En consecuencia, el crecimiento económico no garantizaba mejoras en ámbitos tan importantes como la pobreza, la salud, la nutrición y la educación. | UN | وبالتالي، فإنّ النمو الاقتصادي لم يكفل تحقيق تحسينات في المجالات الهامة من قبيل الفقر والصحة والتغذية والتعليم. |
Anteriormente, se procedía a la sustitución del titular mediante una nueva elección, lo cual no garantizaba a la suplente la posibilidad de pretender al cargo de Consejero General. | UN | وكان يحدث من قبل تبديل العضو بانتخابات جديدة، مما لم يكن يضمن للعضوة المناوبة الحصول على عضوية المجلس العام. |
Esta medida de control no garantizaba que existiera la debida segregación de las funciones del Sistema Financiero y Logístico y de los derechos de acceso. | UN | ولا يكفل هذا الرصد الفصل بين الواجبات وصلاحيات التصرف على نحو ملائم في إطار نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
La participación de un Gobernador no garantizaba la independencia del poder judicial ni de los funcionarios. | UN | ولا يضمن تدخُّل حاكم استقلال السلطة القضائية أو الخدمة العامة. |
Este modo de proceder no garantizaba que las compras se hicieran de una forma económica. | UN | ولم يكفل هذا النهج عملية شراء فعالة من حيث التكلفة. |