El Relator Especial puso de relieve en una reunión que las declaraciones hechas en esas condiciones no podían considerarse como voluntarias. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
Algunas delegaciones opinaron que no podían hacerse verdaderos progresos sin incluir la pericia científica en la ecuación de la CTPD. | UN | ورأت بعض الوفود أنه لا يمكن إحراز تقدم بدون دراية بمعادلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
Los vehículos no podían entrar en el recinto de la Sede por la entrada de la Primera Avenida. | UN | فالسيارات لا تستطيع الدخول الى مجمع المقر من مدخل الجادة اﻷولى. |
En el plazo de siete años, toda la población, incluidas las personas que no podían pagar las primas, estarían cubiertas por un plan de seguro médico. | UN | وفي غضون فترة سبع سنوات، يتوقع أن يغطي نظام التأمين الصحي جميع السكـــان، بما في ذلك اﻷشخاص الذين لا يمكنهم دفع اﻷقساط. |
Más de 150 programas vieron sus fondos recortados porque no podían demostrar su éxito. | TED | اكثر من 150 برنامج تم تخفيص تمويلاتها لانهم لم يستطيعوا اثبات نجاحهم |
Se habían desplegado agentes de aduanas en las fronteras; sin embargo, no podían trabajar con seguridad y eficiencia por falta de recursos. | UN | وقد تم نشر ضباط جمارك على الحدود؛ غير أنهم لم يتمكنوا من ممارسة عملهم بأمان وكفاءة بسبب نقص الموارد. |
Por ello, no podían deducirse conclusiones claras de los argumentos aducidos por los Estados. | UN | ومن ثم، لا يمكن استخلاص استنتاج واضح من الحجج التي تقدمها الدول. |
Algunos Estados Miembros señalaron que las investigaciones indicaban que los datos recopilados no podían vincularse al valor de las tasas existentes. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن البحث بيَّن أن البيانات التي جمعت لا يمكن ربطها بقيمة المعدلات الموجودة. |
Este mecanismo se creó para ayudar a los miembros de la Caja a mitigar graves dificultades financieras que no podían resolver por otros medios. | UN | وقد بدأ العمل بهذا التسهيل لمساعدة الأعضاء على التخفيف من حدة المصاعب المالية التي قد لا يمكن حلّها بوسائل أخرى. |
El árbitro consideró que no podían aceptarse argumentos contrarios a la Constitución del Estado de expulsión para justificar una expulsión. | UN | ففي قضية بوفولو، اعتبر القاضي أن الأسباب المخالفة لدستور الدولة الطاردة لا يمكن قبولها كمبررات كافية للطرد. |
Se condenó además el saqueo, el incendio y la destrucción de aldeas y ciudades, que no podían justificarse bajo ninguna norma de conducta civilizada. | UN | كما أدانت المجموعة أعمال السلب، وحرق وتدمير القرى والبلدات، والتي لا يمكن أن يبررها أي معيار من معايير السلوك المتحضر. |
Los gobiernos por sí solos no podían vencer la delincuencia; también hacía falta que las empresas invirtieran en la prevención del delito. | UN | لا يمكن للحكومات وحدها أن تنجح في مكافحة الجريمة؛ بل يلزم أيضا أن تستثمر المنشآت التجارية في منع الجريمة. |
Incluso aquellos que lo odiaban no podían imaginar un futuro sin él. | Open Subtitles | حتى أولئك الذين بغضوه لا يستطيعون تصور مستقبل من دونه |
Por consiguiente, no podían apoyar la creación de nuevos puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ولذلك ذكرت أنها لا تستطيع تأييد إدراج مزيد من الوظائف لتمويلها من الميزانية العادية. |
En 1950 se decidió que Jane y Joe no podían soportar la verdad sobre los monstruos, y debería enfocarse en cosas más importantes como pagar impuestos. | Open Subtitles | في العام 1950 قرر أن جمهور العامة لا يمكنهم أن تقبلوا حقيقة الوحوش ويجب أن أن يركزوا في أشياء أخرى كدفع الضرائب |
No puedo creer que esos traidores nos abandonaron. no podían aguantar una miserable hambruna. | Open Subtitles | لا أصدق أن هؤلاء الخونة هجرونا لم يستطيعوا تحمل مجاعة واحدة حقيرة |
Los consultores consideraban que los asesores de los equipos de apoyo por países no podían ofrecer la gama de conocimientos muy especializados que poseían los consultores internacionales o las universidades. | UN | ورأى الخبراء الاستشاريون أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية لم يتمكنوا من الحلول محل الخبرات الرفيعة التخصص المتاحة من بين صفوف الخبراء الاستشاريين الدوليين أو من الجامعات. |
Los pueblos indígenas no podían impedir los reasentamientos forzosos y las enajenaciones de tierras. | UN | فالشعوب الأصلية غير قادرة على منع إعادة التوطين القسري والاستيلاء على الأراضي. |
El Tribunal de Apelaciones dictaminó que los demandados no podían invocar la cuestión de la falta de competencia. | UN | وقالت محكمة الاستئناف انه لا يجوز للمدعى عليهم أن يثيروا مسألة الافتقار إلى الولاية القضائية. |
El Sr. Guissé señaló que los debates del Grupo de Trabajo no podían discurrir fuera de aquel marco. | UN | ولاحظ السيد غيسة أن المناقشة في الفريق العامل لا يمكنها أن تخرج عن هذا الإطار. |
Las organizaciones no podían tolerar ningún tipo de reducción en los sueldos de esas categorías y, por lo tanto, no podían respaldar la propuesta. | UN | ولا يمكن للمنظمات أن تجيز أي تخفيض في مستويات اﻷجر في هذه الرتب ولا يمكنها لذلك أن تؤيد هذا الاقتراح. |
Hubo momentos en que los Estados soberanos no podían ejercer su derecho a ser Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فقد جاء وقت لم تستطع فيه دول ذات سيادة أن تمارس حقها في اﻹنضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة. |
Allí permanecieron detenidos durante 10 días en condiciones muy penosas, ya que los encerraron en una habitación tan pequeña que no podían permanecer todos sentados a la vez, y mucho menos echados. | UN | وجرى احتجازهم هناك لمدة عشرة أيام في ظل ظروف قاسية داخل غرفة مغلقة وصغيرة بحيث يتعذر أن يجلسوا داخلها جميعا في وقت واحد، ناهيك عن الاستلقاء فيها. |
Toda la comunidad participó en el proceso mediante audiencias públicas y mediante el nombramiento de abogados para los que no podían permitirse uno. | UN | واشترك أهالي المجتمع المحلي بأسرهم في التحقيق عن طريق جلسات استماع عامة وعُين مستشار قانوني لمن لا يستطيع تحمل أتعابه. |
Hay que señalar que incluso antes de propagarse la crisis financiera, los gobiernos no podían atender el servicio de esa deuda. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها. |
El Relator Especial ha oído hablar también de sobornos y del encarcelamiento arbitrario de refugiados afganos que no podían pagar. | UN | وسمع المقرر الخاص أيضا ادعاءات بصدد الرشوة والتعسف في اعتقال لاجئين أفغان غير قادرين على الدفع. |