Debemos afrontar el hecho de que los residuos radioactivos... no respetan las fronteras nacionales. | Open Subtitles | يجب أن نواجه حقيقة أن تلك النفايات السامة.. لا تحترم الحدود الوطنية. |
En efecto, el Sudán ha tenido oportunidad de constatar que algunas organizaciones no gubernamentales no respetan las leyes en vigor de los países en donde operan. | UN | إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها. |
Estos problemas no respetan las fronteras nacionales; los Estados y las sociedades no pueden resolverlos por sí solos. | UN | فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد. |
Hemos tenido la oportunidad de señalar que los terroristas no respetan ninguna religión. | UN | ولقد أتيحت لنا فرصة الشرح بأن الإرهابيين لا يحترمون أي دين. |
Puesto que las drogas no respetan fronteras, es necesario fomentar la cooperación en los planos subregional, regional e internacional para erradicar este flagelo. | UN | وقال إن المخدرات لا تعرف حدودا. ولا يمكن وقف ذاك البلاء إلا من خلال التعاون شبه اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي. |
La delincuencia transnacional y sus efectos no respetan fronteras, no pasan por alto a ninguna comunidad ni dejan de afectar la vida de ningún ciudadano. | UN | والجريمة عبر الوطنية وآثارها لا تراعي الحدود، ولا تستثني أي مجتمع، ولا تترك حياة أي مواطن دون مساس. |
Las armas nucleares son una amenaza mundial: no respetan fronteras territoriales o regionales. | UN | إن اﻷسلحة النووية خطر يتهدد العالم بأسره، فهي لا تحترم حدودا وطنية ولا إقليمية. |
Los centros de retención son lugares de privación de libertad que no respetan la dignidad humana. | UN | إن مراكز الاحتجاز هي أماكن للحرمان من الحرية لا تحترم كرامة اﻹنسان. |
Las consecuencias de la degradación ambiental y de la contaminación no respetan fronteras. | UN | فآثار التدهور البيئي والتلوث لا تحترم أية حدود. |
Además, no respetan los derechos humanos lingüísticos en el ámbito de la educación. | UN | هذا علاوة على أنها لا تحترم حقوق اﻹنسان اللغوية في مجال التعليم. |
En términos físicos, los peligros no respetan las fronteras políticas ni tampoco siguen siendo, en un entorno económico global, problemas estrictamente nacionales. | UN | وعلى صعيد الواقع المادي فإن اﻷخطار لا تحترم الحدود السياسية كما أنها لا تظل، في بيئة اقتصادية عالمية، مجرد شؤون وطنية. |
Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة. |
Los que no respetan estas medidas de prohibición son violentamente reprimidos. | UN | وتُقمع بشدة كل تظاهرة أو أنشطة لا تحترم تدابير الحظر تلك. |
Los capitanes y los miembros de la tripulación que no respetan las señales de los faros normalmente ponen en peligro su buque y a menudo incluso su propia vida. | UN | فالقباطنة والبحارة الذين لا يحترمون اشارة المنارة عادة ما يعرضون سفينتهم للخطر، بل غالبا ما يعرضون حياتهم نفسها للخطر. |
Los Estados Miembros deben ser cuidadosos y verificar que los mecanismos creados para proteger a las personas no sean aprovechados por quienes no respetan los derechos de los demás. | UN | ويجب أن تكون الدول اﻷعضاء متنبهة لمنع استغلال اﻷشخاص الذين لا يحترمون حقوق اﻵخرين لﻵليات التي تنشأ لحماية اﻷفراد. |
Al igual que muchos de mis colegas, opino que las drogas no respetan las fronteras. | UN | وشأني شأن العديد من زملائي، أرى أن المخدرات لا تعرف حدودا. |
Algunos Estados no respetan los derechos humanos e incluso protegen a los autores de violaciones como las cometidas en los territorios palestinos ocupados, y se amparan en justificaciones falaces. | UN | وبعض الدول لا تراعي حقوق الإنسان، بل تقوم بحماية من يرتكبون انتهاكات من قبيل تلك الانتهاكات المقترفة بالأراضي الفلسطينية المحتلة من خلال الاحتماء بتبريرات كاذبة. |
Sin embargo, en la práctica algunos países no respetan el principio de conceder igual condición jurídica a los padres de los hijos, especialmente cuando no están casados. | UN | بيد أن بعض البلدان، في الممارسة العملية، لا تلتزم بمبدأ منح الوالدين مركزا متساويا لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. | UN | ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية. |
La expulsión por estas razones es un procedimiento totalmente normal que se aplica cuando los ciudadanos de otros países no respetan las leyes del país en que residen. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما، ويحدث عندما لا يحترم مواطنو بلدان أخرى قوانين البلد الذي يقيمون فيه. |
Los cambios en el medio ambiente mundial no respetan las fronteras nacionales y representan uno de los desafíos más críticos de la mundialización. | UN | ٩٣٢ - لا تتقيد تغيرات البيئة العالمية بالحدود الوطنية، وهي تمثل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه العولمة. |
2) no respetan el sistema constitucional y no acatan las leyes de Estonia; | UN | ' ٢ ' عدم احترام النظام الدستوري لاستونيا وعدم مراعاة قوانينها؛ |
Las partes beligerantes no respetan la voz ni los derechos de los | UN | ولا تحترم الأطراف المتحاربة حقوق الأبرياء الذين يعانون من حالات الصراعات ولا تأخذ بآرائهم. |
Los daños al medio ambiente no respetan fronteras, y las políticas ambientales no pueden ser plenamente eficaces tomadas aisladamente. | UN | فالضرر اللاحق بالبيئة لا يراعي الحدود، ولا يمكن أن تكون السياسات البيئية فعالة تمامًا إذا ما عزلت عن بعضها البعض. |
Dados el alcance y el despliegue mundiales de las armas nucleares, esas zonas pueden a lo sumo brindar una ilusión de seguridad frente a unas armas cuyos efectos no respetan las fronteras territoriales o regionales. | UN | ففي ضـوء بعـد مدى اﻷسلحة النووية وانتشارها العالمي، لا توفر هذه المناطق على أحسن الفروض سوى إحساس وهمي باﻷمن ضد أسلحة لا تعرف آثارها حدودا وطنية أو إقليمية. |
Evidentemente, los desastres y el tráfico de estupefacientes no respetan fronteras. | UN | ومن الواضح أن الكوارث والاتجار بالمخدرات لا يحترمان أي حدود. |
no respetan. Ni siquiera pude agarrar los cigarrillos. | Open Subtitles | لا يوجد أي إحترام مطلقًا لم أستطع حتى أخذ السجائر |
A nivel político, muchos de los partidos locales con los que tratan diariamente los encargados del mantenimiento de la paz y el establecimiento de la paz no respetan ni temen las condenas verbales del Consejo de Seguridad. | UN | 276 - وعلى الصعيد السياسي، فكثير من الأطراف المحلية التي تتعامل معها عناصر حفظ السلام وصنع السلام على أساس يومي قد لا تأبه بالإدانة الشفوية من جانب مجلس الأمن، أو لا تخشاها. |