"no se deben" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا ينبغي
        
    • ﻻ ينبغي
        
    • ينبغي عدم
        
    • لا ينبغي أن
        
    • وينبغي عدم
        
    • يجب عدم
        
    • لا يجب
        
    • لا تعود
        
    • ويجب عدم
        
    • ولا يجب
        
    • لا ينبغي لها أن
        
    • ﻻ ترجع
        
    • لا تعزى
        
    • وجوب عدم
        
    • إنه لا ينبغي
        
    no se deben designar miembros del personal en el contexto de programas de desarrollo. UN ولا ينبغي تعيين مسؤولين عن مراقبة حقوق الإنسان في سياق برامج إنمائية.
    La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. Sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. UN والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها.
    Sin embargo, los recursos para las operaciones de mantenimiento de la paz no se deben asignar a expensas de los programas para el desarrollo y los programas sociales y humanitarios. UN بيد أنه ينبغي عدم تخصيص الموارد لعمليات حفظ السلم على حساب التنمية والبرامج الاجتماعية واﻹنسانية.
    Por consiguiente consideramos que en este mecanismo no se deben aplicar los criterios de exclusión. UN وبالتالي، نرى أن هذه اﻵلية من اﻵليات التي لا ينبغي أن تطبق فيها معايير الاستبعاد.
    Las últimas reservas no se deben considerar válidas simplemente porque ningún Estado haya opuesto objeciones. UN وينبغي عدم اعتبار التحفظات المتأخرة صحيحة لمجرد أنه لم تعترض عليها دولة ما.
    Mientras no se obtenga la autorización, no se deben realizar actividades de esa índole. UN وريثما يتم الحصول على اﻹذن يجب عدم تنفيذ هذه اﻷنشطة.
    No obstante, la labor de la CDI también ha puesto de manifiesto que no hay una opinión unánime respecto de si se deben o no se deben incluir determinados crímenes en el código. UN ومن ناحية أخرى، كشف عملها أيضا عن اختلافات في الرأي فيما يتعلق بالجرائم التي يجب او لا يجب ادراجها في المدونة.
    no se deben malgastar ni tiempo ni recursos realizando actividades no coordinadas. UN ولا ينبغي هدر الوقت أو الموارد على أنشطة تفتقر الى التنسيق.
    no se deben producir ni vender las minas que tienen una larga vida activa, y su utilización debe ser excepcional y debe eliminarse gradualmente. UN ولا ينبغي إنتاج أو بيع اﻷلغام البرية المعمرة، ويجب أن يكون استخدامها استثنائيا وأن يتم إلغاؤه عمليا.
    no se deben olvidar las operaciones que han tenido éxito, como las de Namibia, Camboya y, más recientemente, las de Mozambique y El Salvador. UN ولا ينبغي أن ننسى العمليات الناجمة مثل تلك التي جرت في ناميبيا وكمبوديا، وفي اﻵونة اﻷخيرة، في موزامبيق والسلفادور.
    No obstante, esas funciones no se deben ejercer bajo la dirección del Tribunal. UN غير أن ممارسة المهام المذكورة ينبغي ألا تكون خاضعة لتوجيه المحكمة.
    Si se trata de una misión espacial, no se deben aplicar las normas del derecho aéreo a las trayectorias de salida y regreso. UN فإن كانت الرحلة رحلة فضائية، فلا ينبغي أن تنطبق قواعد القانون الجوي على مسار رحلتها في الذهاب أو في الإياب.
    A pesar de que se cuenta con que esto ocurra, no se deben subestimar los riesgos que implica. UN وهذه الحالة متوقع ظهورها وكانت منتظرة، ولكن ينبغي عدم الاستهانة بالمخاطر التي تنطوي عليها.
    Por ello, considera que, para evitar confusiones innecesarias, no se deben modificar tales normas. UN وبناء على ذلك، ولتلافي نشوء ارتباك لا لزوم له، ينبغي عدم تنقيح تلك القواعد.
    También hay que subrayar que no se deben asignar recursos a las operaciones de mantenimiento de la paz en detrimento de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. UN ويود وفده أن يؤكد من جديد أن تأمين موارد حفظ السلم لا ينبغي أن يكون على حساب موارد اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    no se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. UN وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان.
    no se deben celebrar reuniones paralelas, ya que muchas de las delegaciones más pequeñas no pueden asistir a más de una reunión a la vez. UN وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته.
    Las sanciones no se deben imponer con criterios universales, sino que debe examinarse cada caso en particular. UN وينبغي عدم تعميم المعايير بل يجب على العكس من ذلك، استعراض كل حالة على حدة.
    Por tanto, acogemos con beneplácito la reducción de los costos y los aumentos en la productividad, pero no se deben buscar por sí mismos. UN وخفض التكاليف وزيادة اﻹنتاجية أمران مرحب بهما، لكن يجب عدم العمل على تحقيقهما لذاتهما فحسب.
    no se deben sacrificar los derechos humanos, el imperio de la ley ni los valores democráticos. UN كما لا يجب التضحية بحقوق الإنسان وسيادة القانون والقيم الديمقراطية.
    Las dificultades de las mujeres para obtener un puesto de trabajo adecuado no se deben, ni mucho menos, a un nivel de educación bajo. UN والصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على وظائف ملائمة في سوق العمل لا تعود بأي حال من الأحوال إلى التعليم المحدود.
    no se deben hacer preguntas personales sobre el matrimonio o los planes de la familia ya que constituyen un prejuicio contra las mujeres; UN ويجب عدم توجيه أسئلة تتعلق بالزواج أو بالخطط المتعلقة بالأسرة، حيث أنها تشكل تحيزا ضد المرأة؛
    no se deben fortalecer las oficinas extrasede a expensas de la Sede; si se concede demasiada autonomía a esas oficinas, la ONUDI perderá eficacia y estará peor administrada. UN ولا يجب تعزيز الميدان على حساب المقر؛ واذا أعطيت للمقر استقلالية مفرطة فستصبح اليونيدو أقل فعالية وادارتها أقل جودة.
    Y aquí todo el mundo sabe que no se deben hacer preguntas estúpidas. Open Subtitles وفي منطقتي ,الناس تعرف بأن لا ينبغي لها أن تسأل أسئلة غبية مفهوم؟
    La comunidad internacional debe reconocer que estas subidas no se deben exclusivamente a la mayor demanda por parte de los países en desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية.
    Probablemente, las limitaciones no se deben simplemente a la falta de una perspectiva de sistemas, sino a una resistencia cultural más duradera basada en otros incentivos que resultan más atractivos. UN وقد لا تعزى تلك القيود إلى مجرد غياب المنظور القائم على النظم، بل إلى مقاومة ثقافية أكثر رسوخا تستند إلى حوافز بديلة يجدها الناس أكثر إغراء.
    Si bien su Gobierno respalda las medidas para combatir el terrorismo, insiste en que no se deben violar los derechos humanos ni la soberanía nacional. UN وأشار إلى أن حكومته، وإن كانت تؤيد العمل لمكافحة الإرهاب، فإنها تصر على وجوب عدم انتهاك حقوق الإنسان والسيادة الوطنية.
    Sin embargo, no se deben dejar de examinar esas cuestiones. UN واستدركت قائلة إنه لا ينبغي ترك المسائل دون مناقشتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more