no se deben designar miembros del personal en el contexto de programas de desarrollo. | UN | ولا ينبغي تعيين مسؤولين عن مراقبة حقوق الإنسان في سياق برامج إنمائية. |
La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. Sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. | UN | والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها. |
Sin embargo, los recursos para las operaciones de mantenimiento de la paz no se deben asignar a expensas de los programas para el desarrollo y los programas sociales y humanitarios. | UN | بيد أنه ينبغي عدم تخصيص الموارد لعمليات حفظ السلم على حساب التنمية والبرامج الاجتماعية واﻹنسانية. |
Por consiguiente consideramos que en este mecanismo no se deben aplicar los criterios de exclusión. | UN | وبالتالي، نرى أن هذه اﻵلية من اﻵليات التي لا ينبغي أن تطبق فيها معايير الاستبعاد. |
Las últimas reservas no se deben considerar válidas simplemente porque ningún Estado haya opuesto objeciones. | UN | وينبغي عدم اعتبار التحفظات المتأخرة صحيحة لمجرد أنه لم تعترض عليها دولة ما. |
Mientras no se obtenga la autorización, no se deben realizar actividades de esa índole. | UN | وريثما يتم الحصول على اﻹذن يجب عدم تنفيذ هذه اﻷنشطة. |
No obstante, la labor de la CDI también ha puesto de manifiesto que no hay una opinión unánime respecto de si se deben o no se deben incluir determinados crímenes en el código. | UN | ومن ناحية أخرى، كشف عملها أيضا عن اختلافات في الرأي فيما يتعلق بالجرائم التي يجب او لا يجب ادراجها في المدونة. |
no se deben malgastar ni tiempo ni recursos realizando actividades no coordinadas. | UN | ولا ينبغي هدر الوقت أو الموارد على أنشطة تفتقر الى التنسيق. |
no se deben producir ni vender las minas que tienen una larga vida activa, y su utilización debe ser excepcional y debe eliminarse gradualmente. | UN | ولا ينبغي إنتاج أو بيع اﻷلغام البرية المعمرة، ويجب أن يكون استخدامها استثنائيا وأن يتم إلغاؤه عمليا. |
no se deben olvidar las operaciones que han tenido éxito, como las de Namibia, Camboya y, más recientemente, las de Mozambique y El Salvador. | UN | ولا ينبغي أن ننسى العمليات الناجمة مثل تلك التي جرت في ناميبيا وكمبوديا، وفي اﻵونة اﻷخيرة، في موزامبيق والسلفادور. |
No obstante, esas funciones no se deben ejercer bajo la dirección del Tribunal. | UN | غير أن ممارسة المهام المذكورة ينبغي ألا تكون خاضعة لتوجيه المحكمة. |
Si se trata de una misión espacial, no se deben aplicar las normas del derecho aéreo a las trayectorias de salida y regreso. | UN | فإن كانت الرحلة رحلة فضائية، فلا ينبغي أن تنطبق قواعد القانون الجوي على مسار رحلتها في الذهاب أو في الإياب. |
A pesar de que se cuenta con que esto ocurra, no se deben subestimar los riesgos que implica. | UN | وهذه الحالة متوقع ظهورها وكانت منتظرة، ولكن ينبغي عدم الاستهانة بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
Por ello, considera que, para evitar confusiones innecesarias, no se deben modificar tales normas. | UN | وبناء على ذلك، ولتلافي نشوء ارتباك لا لزوم له، ينبغي عدم تنقيح تلك القواعد. |
También hay que subrayar que no se deben asignar recursos a las operaciones de mantenimiento de la paz en detrimento de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ويود وفده أن يؤكد من جديد أن تأمين موارد حفظ السلم لا ينبغي أن يكون على حساب موارد اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
no se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. | UN | وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان. |
no se deben celebrar reuniones paralelas, ya que muchas de las delegaciones más pequeñas no pueden asistir a más de una reunión a la vez. | UN | وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته. |
Las sanciones no se deben imponer con criterios universales, sino que debe examinarse cada caso en particular. | UN | وينبغي عدم تعميم المعايير بل يجب على العكس من ذلك، استعراض كل حالة على حدة. |
Por tanto, acogemos con beneplácito la reducción de los costos y los aumentos en la productividad, pero no se deben buscar por sí mismos. | UN | وخفض التكاليف وزيادة اﻹنتاجية أمران مرحب بهما، لكن يجب عدم العمل على تحقيقهما لذاتهما فحسب. |
no se deben sacrificar los derechos humanos, el imperio de la ley ni los valores democráticos. | UN | كما لا يجب التضحية بحقوق الإنسان وسيادة القانون والقيم الديمقراطية. |
Las dificultades de las mujeres para obtener un puesto de trabajo adecuado no se deben, ni mucho menos, a un nivel de educación bajo. | UN | والصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على وظائف ملائمة في سوق العمل لا تعود بأي حال من الأحوال إلى التعليم المحدود. |
no se deben hacer preguntas personales sobre el matrimonio o los planes de la familia ya que constituyen un prejuicio contra las mujeres; | UN | ويجب عدم توجيه أسئلة تتعلق بالزواج أو بالخطط المتعلقة بالأسرة، حيث أنها تشكل تحيزا ضد المرأة؛ |
no se deben fortalecer las oficinas extrasede a expensas de la Sede; si se concede demasiada autonomía a esas oficinas, la ONUDI perderá eficacia y estará peor administrada. | UN | ولا يجب تعزيز الميدان على حساب المقر؛ واذا أعطيت للمقر استقلالية مفرطة فستصبح اليونيدو أقل فعالية وادارتها أقل جودة. |
Y aquí todo el mundo sabe que no se deben hacer preguntas estúpidas. | Open Subtitles | وفي منطقتي ,الناس تعرف بأن لا ينبغي لها أن تسأل أسئلة غبية مفهوم؟ |
La comunidad internacional debe reconocer que estas subidas no se deben exclusivamente a la mayor demanda por parte de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية. |
Probablemente, las limitaciones no se deben simplemente a la falta de una perspectiva de sistemas, sino a una resistencia cultural más duradera basada en otros incentivos que resultan más atractivos. | UN | وقد لا تعزى تلك القيود إلى مجرد غياب المنظور القائم على النظم، بل إلى مقاومة ثقافية أكثر رسوخا تستند إلى حوافز بديلة يجدها الناس أكثر إغراء. |
Si bien su Gobierno respalda las medidas para combatir el terrorismo, insiste en que no se deben violar los derechos humanos ni la soberanía nacional. | UN | وأشار إلى أن حكومته، وإن كانت تؤيد العمل لمكافحة الإرهاب، فإنها تصر على وجوب عدم انتهاك حقوق الإنسان والسيادة الوطنية. |
Sin embargo, no se deben dejar de examinar esas cuestiones. | UN | واستدركت قائلة إنه لا ينبغي ترك المسائل دون مناقشتها. |