Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
No obstante, no tuvo en cuenta la información recibida del Gobierno. | UN | ولكنه لم يأخذ في الحسبان المعلومات التي وردت من الحكومة. |
Al hacer resaltar una sola opinión sobre la situación de Yugoslavia en las Naciones Unidas, el Representante Permanente de Croacia no tuvo en cuenta ninguna otra opinión pertinente sobre la cuestión. | UN | وإن ممثل كرواتيا عند إبرازه وجهة نظر واحدة بشأن وضع يوغوسلافيا في اﻷمم المتحدة، لم يأخذ في الاعتبار وجهات النظر اﻷخرى المتصلة بهذه المسألة. |
Sin embargo, al crear el mandato del Representante Especial del Secretario General, la Comisión no tuvo en cuenta el trabajo realizado anteriormente por la Subcomisión. | UN | لكن اللجنة، عند إنشائها ولاية الممثل الخاص للأمين العام، تجاهلت الأعمال السابقة التي قامت بها اللجنة الفرعية. |
Opino que el Comité no tuvo en cuenta que las disposiciones constitucionales y jurídicas no son discriminatorias y que la falta de ejercicio de los derechos en las esferas de la enseñanza, la información pública y las actividades culturales sólo se produce en el caso de los miembros de la minoría nacional albanesa, quienes arbitrariamente se niegan a ejercer esos derechos. | UN | وأنا أجد أن اللجنة لم تأخذ بعين الاعتبار أن اﻷحكام الدستورية والقانونية غير تمييزية وأن الامتناع عن استعمال الحقوق الخاصة بالتعليم والمعلومات العامة واﻷنشطة الثقافية لا تمارسه سوى اﻷقلية القومية اﻷلبانية، التي ترفض على نحو استبدادي اغتنام فرصة ممارسة هذه الحقوق. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
A pesar de ello, el Documento Final no tuvo en cuenta esta advertencia del informe sobre el desarrollo humano y, por lo tanto, el Documento Final no establece ningún plan de acción efectivo para reactivar las metas del Milenio. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الوثيقة الختامية لم تأخذ في الحسبان تحذير تقرير التنمية البشرية. وبالتالي، فإنها لم تضع أية خطة عمل فعالة لإعادة تنشيط الأهداف الإنمائية للألفية. |
Evidentemente, la Asamblea no tuvo en cuenta la situación particular emanada del Estatuto de la Corte, que es parte integral de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن الجمعية العامة لم تأخذ في اعتبارها تلك الحالة الخاصة المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة، وهو نظام يعد جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة. |
Afirma que el Tribunal de Justicia de Ontario no tuvo en cuenta el contrato de matrimonio válido, que estaba en vigor entre las partes y que determinaba la aplicabilidad del derecho húngaro y la jurisdicción de los tribunales húngaros por cualquier divergencia nacida del propio contrato. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
La cantidad presupuestada de 1.000 dólares por usuario por año no tuvo en cuenta las tarifas por derecho de usuario de aproximadamente 400 dólares por usuario por año. | UN | فالمبلغ المخصص في الميزانية لكل مستعمل في السنة، وهو 000 1 دولار، لم يأخذ في الاعتبار الاحتياجات اللازمة لتغطية تكاليف الحق في الاستخدام التي تقدر بمبلغ 400 دولار في السنة لكل مستعمل. |
Según el autor, al inferir de su excarcelación que ya no era de interés para las autoridades iraníes, el Consejo de Migración no tuvo en cuenta toda la información proporcionada por él al respecto. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة، باستنتاجه أن إطلاق سراحه من السجن يعني أن السلطات الإيرانية غير مهتمة به، لم يأخذ في الاعتبار جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمها إليه. |
Según el autor, al inferir de su excarcelación que ya no era de interés para las autoridades iraníes, el Consejo de Migración no tuvo en cuenta toda la información proporcionada por él al respecto. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة، باستنتاجه أن إطلاق سراحه من السجن يعني أن السلطات الإيرانية غير مهتمة به، لم يأخذ في الاعتبار جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمها إليه. |
El tribunal no tuvo en cuenta que fue miembro de las fuerzas armadas rusas durante el conflicto de Chechenia. | UN | وقد تجاهلت المحكمة خدمته في القوات المسلحة الروسية خلال نزاع الشيشان. |
Por otra parte, el Tribunal Supremo no tuvo en cuenta sus alegaciones sobre la inexactitud y la falta de veracidad del acta del juicio celebrado ante el tribunal de primera instancia. | UN | وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية. |
3.4 El autor alega que el tribunal manifestó en general parcialidad en contra suya, puesto que no tuvo en cuenta que otras personas eran responsables de las operaciones financieras de la fundación. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة انحازت ضده بصورة عامة، بما أنها لم تأخذ بعين الاعتبار مسؤولية أشخاص آخرين عن تدبير الشؤون المالية للمؤسسة. |
Si bien la agenda feminista había adquirido importancia en la región, el feminismo no tuvo en cuenta la situación especial de las mujeres afrodescendientes. | UN | ورغم أن أهمية جدول الأعمال النسائي تتزايد في المنطقة، فإن الحركة النسائية لا تأخذ في الاعتبار الوضع الخاص بالمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
El autor también afirma que el Tribunal de Apelación no tuvo en consideración que el autor había impugnado el testimonio aportado por un agente de policía en relación con el asunto. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن محكمة الاستئناف لم تضع في الاعتبار أنه اعترض على دليل مقدم من أحد رجال الشرطة فيما يتصل بالقضية. |
Por consiguiente, el Comité considera que, al devolver al autor a la India pese a la petición reiterada de medidas provisionales hecha por el Comité, el Estado parte no tuvo en cuenta las obligaciones que le imponen los artículos 3 y 22 de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة على هذا الأساس أن الدولة الطرف، بإعادتها صاحب الشكوى إلى الهند بالرغم من طلبات اللجنة المتكررة باتخاذ تدابير مؤقتة، تكون قد خرقت التزاماتها بموجب المادتين 3 و22 من الاتفاقية. |
El tribunal no tuvo en cuenta esas contradicciones cuando impuso la pena capital. | UN | غير أن المحكمة تغاضت عن هذه التباينات عند إصدار عقوبة الإعدام؛ |
Hubo cuatro testigos que no declararon en su contra y el tribunal no tuvo en cuenta las declaraciones de otros dos testigos. | UN | ولم يشهد أربعة شهود ضدّه. ولم تأخذ المحكمة في الحسبان شهادة شاهدين آخرين. |