Esa idea podría ser un primer paso hacia la determinación del contenido normativo del derecho a la alimentación. | UN | ويمكن أن تصبح تلك الفكرة الخطوة اﻷولى صوب تحديد المضمون المعياري للحق في الغذاء. |
Entre los principales aspectos destacados figuraba la necesidad de aclarar el contenido normativo del derecho a la salud. | UN | ومن المجالات الرئيسية التي أبرزها ضرورة توضيح المحتوى المعياري للحق في الصحة. |
En síntesis y como ya fue señalado al inicio, el país ha logrado un avance destacado en el componente formal normativo del derecho. | UN | وباختصار وكما ذكر في البداية، حقق البلد تقدما يتضح في العنصر الشكلي المعياري للحق. |
El contenido normativo del derecho al desarrollo y sus consecuencias | UN | المضمون المعياري للحق في التنمية وآثاره على |
Pero éste es tan sólo un ejemplo de los peligros que entraña un proceso de paz entre partes que no están en igualdad de condiciones y en el que no se tiene en cuenta el marco normativo del derecho internacional. | UN | وليس هذا سوى مثال لمخاطر عملية سلام بين طرفين غير متساويين لا تراعي الإطار المعياري للقانون الدولي. |
Contenido normativo del derecho a la alimentación (artículo 11 del | UN | المضمون المعياري للحق في الغذاء |
456. Siguió diciendo el orador que una segunda cuestión que debía examinarse era la relativa al contenido normativo del derecho a la alimentación. | UN | ٦٥٤- والمسألة الثانية التي ينبغي النظر فيها تتعلق بالمضمون المعياري للحق في الغذاء. |
D. ¿Cuál es el contenido normativo del derecho a la alimentación? | UN | دال - ما هو المضمون المعياري للحق في الغذاء؟ |
En este último caso, el orador señala que sería importante abordar, no sólo el problema del contenido normativo del derecho a la alimentación, sino también la cuestión de los medios necesarios para velar por la puesta en práctica y el seguimiento. | UN | وأشار السيد رييدل إلى أنه سيكون من المهم في الحالة اﻷخيرة معالجة مسألة الوسائل اللازمة لضمان التنفيذ والمتابعة، وعدم قصر المعالجة على مسألة المضمون المعياري للحق في الغذاء. |
La reunión se centró en la cuestión del ejercicio en los planos nacional e internacional y se basó en la observación general como interpretación jurídica autorizada en la que se esclarecía el contenido normativo del derecho a la alimentación y de las obligaciones de los Estados. | UN | وركزت على التنفيذ على الصعيدين الوطني والدولي، مسترشدة في ذلك بالتعليق العام باعتباره التفسير القانوني المعتمد في توضيح المضمون المعياري للحق في الغذاء والتزامات الدول. |
La Alta Comisionada observó que desde la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996, el mecanismo internacional de derechos humanos había tomado medidas para desarrollar el contenido normativo del derecho a la alimentación. | UN | ولاحظت المفوضة السامية أنه منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للأغذية، اتخذت الآلية الدولية لحقوق الإنسان إجراءات من أجل تطوير المضمون المعياري للحق في الغذاء. |
A. Contenido normativo del derecho al agua | UN | ألف- المضمون المعياري للحق في الماء |
3. La predecesora del Relator Especial defendió la incorporación de los derechos humanos a todas las estrategias internacionales, y también procuró mejorar la comprensión del contenido normativo del derecho a la educación y los derechos conexos. | UN | 3- ودعت المقررة الخاصة السابقة إلى تعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان في جميع الاستراتيجيات الدولية، كما سعت في الوقت نفسه إلى فهم أفضل للمحتوى المعياري للحق في التعليم والحقوق المتصلة به. |
La aprobación de las directrices es reflejo de que la FAO se ha alejado de las deliberaciones sobre el contenido normativo del derecho a la alimentación y ha adoptado un enfoque más práctico que entraña la realización del derecho. | UN | وعكس اعتماد تلك المبادئ التوجيهية تحرك منظمة الأغذية والزراعة من مرحلة مناقشة المحتوى المعياري للحق في الغذاء، صوب نهج عملي أكثر يستتبع التنفيذ. |
II. CONTENIDO normativo del derecho A LA SEGURIDAD SOCIAL | UN | ثانياً - المضمون المعياري للحق في الضمان الاجتماعي |
II. Contenido normativo del derecho a la seguridad social | UN | ثانياً - المضمون المعياري للحق في الضمان الاجتماعي |
Sin embargo, esos documentos contenían elementos relativos a la accesibilidad, asequibilidad y calidad de los medicamentos en los países en desarrollo, de conformidad con el contenido normativo del derecho a la salud. | UN | بيد أن هذه الوثائق تتضمن عناصر إمكانية الاستفادة من الأدوية في البلدان النامية والحصول عليها وكذلك نوعيتها، تتفق مع المحتوى المعياري للحق في الصحة. |
8. En una contribución se opinó que era necesario traducir el marco normativo del derecho al desarrollo en un marco jurídico internacional derivado de los principios de universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos. | UN | 8- ومن الآراء التي وردت في أحد التقارير أن الترجمة اللازمة للإطار المعياري للحق في التنمية إلى إطار قانوني دولي تستند إلى مبادئ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها وتشابكها. |
Así pues, el contenido normativo del derecho a la alimentación puede resumirse refiriéndose a las necesidades de disponibilidad, accesibilidad, adecuación y sostenibilidad, que deben constituirse en derechos protegidos jurídicamente y garantizados por medio de mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وهكذا، يمكن تلخيص المحتوى المعياري للحق في الغذاء بالإشارة إلى مقتضيات الإتاحة وإمكانية الوصول والكفاية والاستدامة، التي يجب أن تُدرج جميعها ضمن مستحقات قانونية وتُضمن من خلال آليات مساءلة. |
Por otra parte, la promoción del estado de derecho a nivel internacional no se relaciona solamente con el número de instrumentos internacionales aprobados, ratificados o incluso aplicados; también se relaciona con el contenido normativo del derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي ينطوي على أكثر من مجرد عدد الصكوك الدولية التي اعتُمدت أو صُدِّق عليها أو حتى التي نُفِّذت: بل تتعلق أيضا بالمضمون المعياري للقانون الدولي. |
16. Aunque las medidas de aplicación práctica sobre el desminado y la destrucción de reservas y la asistencia a las víctimas siguen siendo elementos centrales, es importante colocar la Convención en el marco normativo del derecho internacional humanitario, al que pertenece. | UN | 16- في حين تظل العناصر الأساسية هي تدابير التنفيذ العملي المتعلقة بالتطهير وتدمير المخزونات ومساعدة الضحايا، فمن الضروري وضع الاتفاقية في الإطار المعياري للقانون الإنساني الدولي الذي تشكل جزءاً منه. |