"notificados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبلغ عنها
        
    • المبلغة
        
    • المبلّغ عنها
        
    • المبلَّغ عنها
        
    • يبلّغ عنها
        
    • يُبلغ عنها
        
    • يبلغ عنها
        
    • المُبلغ عنها
        
    • التي أبلغ عنها
        
    • أبلغت عنه
        
    • التي تم الإبلاغ عنها
        
    • يُبلّغ عنها
        
    • المبلغ عنه
        
    • يبلَّغ عنها
        
    • هذا الإخطار
        
    Alrededor del 80% de los casos notificados especifican que ocurrieron en situaciones en que las víctimas estaban detenidas. UN ويحدد ٨٠ في المائة تقريبا من الحالات المبلغ عنها أنها حصلت في أمكنة احتجاز الضحايا.
    398. El número de casos notificados de enfermedades se publica anualmente y, por lo general, disminuye de año en año. UN وتنشر أعداد الأمراض المبلغ عنها سنويا وتظهر هذه الأرقام حدوث انخفاض عاما بعد آخر في معظم الحالات.
    El 70 por ciento de los casos notificados son de género masculino y afectan a la población de 20 a 49 años de edad. UN وينطبق 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها على الذكور، وتتصل بالسكان الذين تتراوح أعمارهم بين 20 و 49 عاما.
    Los procedimientos especificados deberán ser aceptados internacionalmente a fin de asegurar que los resultados notificados sean comparables. UN يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة.
    Varios Estados notificaron también el número de procesamientos entablados durante el pasado año que, como era de prever, era inferior al de las investigaciones. El número de procesamientos notificados variaba de cinco a 2.518. UN وأبلغت عدة دول عن معدّل الملاحقات القضائية خلال العام الماضي. وكما يتوقع،كان هذا المعدّل أدنى من عدد التحقيقات، إذ تراوح عدد الملاحقات القضائية المبلّغ عنها بين 5 و518 2.
    La tasa real es más alta que la basada en los casos notificados oficialmente. UN والمعدل الفعلي هو أعلى من البيانات التي تستند إلى الحالات المبلَّغ عنها رسمياً.
    La transmisión de la madre al niño es la segunda vía de infección, que representa el 2% de los casos notificados. UN والطريقة الثانية لانتقال العدوى هي من الأم إلى الطفل، إذ تمثل 2 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    XIII Usos notificados como materia prima de sustancias que agotan el ozono UN الثالث عشر الاستخدامات المبلغ عنها للمواد المستنفدة للأوزون كمواد وسيطة
    Más del 95% de los casos notificados eran de adultos jóvenes o de mediana edad. UN وكان أكثر من ٩٥ في المائة من الحالات المبلغ عنها من بين البالغين الشباب أو متوسطي العمر.
    RESUMEN DE LOS CASOS DE PRESUNTAS VIOLACIONES notificados UN موجز لحالات الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها
    . De los parajes notificados, 143 están ubicados en Bosnia y Herzegovina y 44 en Croacia. UN ومن بين المواقع المبلغ عنها تقع ١٤٣ مقبرة في البوسنة والهرسك و ٤٤ في كرواتيا.
    En general, el Gobierno ha respondido prontamente a las solicitudes que se le han presentado y ha proporcionado al Grupo de Trabajo información pertinente en relación con los casos notificados. UN وعلى العموم، ردت الحكومة فوراً على المزاعم المقدمة إليها وزودت الفريق بمعلومات تتعلق بالحالات المبلغ عنها.
    En algunos casos no se indicó claramente si los datos notificados representaban emisiones efectivas o potenciales. UN وفي بعض الحالات قصرت هذه الأشكال عن التمييز بوضوح بين ما يمثل من البيانات المبلغ عنها انبعاثات فعلية وانبعاثات محتملة.
    Nuevos casos notificados de enfermedades profesionales UN الإصابات المبلغ عنها حديثاً بالأمراض الناجمة عن المهنة
    Los procedimientos especificados deberán ser aceptados internacionalmente a fin de asegurar que los resultados notificados sean comparables. UN يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة.
    Como era de prever, el número de condenas notificadas, que presentaba grandes variaciones, fue inferior al de las investigaciones o procesamientos notificados. UN وكالمتوقّع، كان معدّل الادانات المبلّغ عنها والتي كانت شديدة التفاوت، أدنى من معدّل التحقيقات أو الملاحقات القضائية المبلّغ عنها.
    Éstos son algunos de los incidentes notificados: UN وتشمل الاعتداءات المبلَّغ عنها ما يلي:
    Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos no notificados anteriormente: 1965-108BQ UN الأجسام التالية، التي لم يبلّغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير:
    Ese número sólo se refiere a los casos notificados oficialmente. UN ولا يعكس هذا الرقم سوى الحوادث التي يُبلغ عنها رسميا.
    Desde la presentación del último informe se han identificado los siguientes objetos no notificados anteriormente: UN الأجسام التالية، التي لم يبلغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير:
    A efectos analíticos, cuando no se disponía de datos, la secretaría utilizó los últimos datos notificados. UN ولأغراض التحليل، فإن الأمانة نقلت آخر البيانات المُبلغ عنها كلما كانت البيانات غير متاحة.
    Los incidentes descritos a continuación representan sólo una pequeña proporción de los incidentes notificados: UN وتصف الحوادث المشار إليها أدناه بعض الحوادث القليلة التي أبلغ عنها البرنامج:
    Observando los progresos notificados por Botswana en relación con el establecimiento y funcionamiento de un sistema de licencias, UN تلاحظ التقدم الذي أبلغت عنه بوتسوانا صوب إنشاء وإدارة نظام للترخيص،
    Porcentaje de pacientes con tuberculosis curados del total de notificados UN نسبة حالات السُل التي تم شفاؤها إلى جميع الحالات التي تم الإبلاغ عنها
    Desde la presentación del último informe se han identificado los siguientes objetos no notificados anteriormente: UN الأجسام التالية، التي لم يُبلّغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير:
    Un estudio realizado en Centroamérica demostró que en el 97% de los casos notificados de violencia en el hogar el perpetrador era un hombre que bebía en exceso. UN وأثبتت دراسة أجريت في أمريكا الوسطى أن ٩٧ في المائة من العنف المنزلي المبلغ عنه يرتكبه ذكر يسيء استعمال الكحول.
    GeneSat Desde la presentación del último informe se han identificado los siguientes objetos no notificados anteriormente: UN الأجسام التالية، التي لم يبلَّغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير.
    Serán notificados las víctimas o sus representantes legales que hayan participado ya en las actuaciones o, en la medida de lo posible, quienes se hayan puesto en contacto con la Corte en relación con la situación o la causa de que se trate. UN ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more