"novedades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التطورات التي
        
    • تطورات جديدة
        
    • التطوّرات
        
    • التطورات ﻷنها
        
    • بأي تطور
        
    • يستجدُّ
        
    • تطورات ذات
        
    • يحدث من تطورات
        
    novedades que INFLUYEN EN EL TRANSPORTE INTERNACIONAL Y LA FACILITACIÓN DEL COMERCIO UN الفصل الثاني التطورات التي تؤثر في النقل الدولي وتيسير التجارة
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas Cámaras del Parlamento británico acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Comunidad. UN وقد اعتمدت اجراءات برلمانية خاصة لاطلاع أعضاء كلا مجلسي البرلمان البريطاني على التطورات التي تطرأ على الجماعة.
    40. Las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. UN 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها.
    Se informa a dicho Comité de las novedades que se produzcan en el sistema de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones indígenas. UN ويتم اطلاع لجنة المنظمات غير الحكومية على أي تطورات جديدة تتعلق بقضايا السكان اﻷصليين تحدث في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    En el proceso de aplicación de la Plataforma de Acción se registraron novedades que afectaron el volumen de trabajo de la División. UN وخلال عملية تنفيذ منهاج العمل، طرأت تطورات جديدة أثرت على حجم عمل الشعبة.
    Se informará al Comité de las principales novedades que hayan tenido lugar desde entonces. UN وسوف تُحاط اللجنة علما بأهم التطوّرات المستجدَّة منذ ذلك الحين.
    40. Las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. UN 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها.
    Esta sección también aclara algunas novedades que han acaecido en el período posterior a la publicación de las observaciones finales. UN كما أن هذا العرض من شأنه توضيح بعض التطورات التي طرأت في الفترة التي تلت إصدار الملاحظات الختامية؛
    La delegación proporcionará al Comité más información sobre esas novedades que se han producido después de la presentación del informe. UN وأضافت أن الوفد سيقدم مزيدا من المعلومات إلى اللجنة عن التطورات التي وقعت بعد تقديم التقرير.
    7. Eslovenia deseaba ofrecer una actualización de las novedades que se habían producido desde la elaboración del informe nacional. UN 7- وذكر أن سلوفينيا تَودُّ تقديم معلومات حديثة عن التطورات التي طرأت منذ إعداد التقرير الوطني.
    679. El Paraguay informó sobre las novedades que habían tenido lugar desde el examen. UN 679- وقدمت باراغواي معلومات عن التطورات التي حصلت منذ استعراض الحالة فيها.
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas cámaras del Parlamento de Westminster acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Unión Europea. UN وتعمل إجراءات برلمانية خاصة على اطلاع أعضاء كلا مجلسي برلمان وستمنستر على التطورات التي تستجد داخل الاتحاد الأوروبي.
    Entre las novedades que se citaron a este respecto figuraba la creación del Centro de Intercambio de Información sobre Inversiones, Comercio y Tecnología del Sur (SITTDEC). UN وكان من بين التطورات التي ذكرت في هذا الصدد إنشاء مركز الجنوب لتبادل البيانات المتعلقة بالاستثمار والتجارة والتكنولوجيا.
    En el debate se sugirió que la OACI debería supervisar estrechamente las novedades que se plantearan en relación con esas dos cuestiones en colaboración con la OMI y el Tribunal. UN وقد أشير أثناء المناقشات، إلى أنه ينبغي لمنظمة الطيران المدني الدولي أن تقوم عن كثب برصد التطورات التي تتعلق بالمسألتين المحددتين أعلاه بالاتصال بالمنظمة البحرية الدولية وبالمحكمة.
    El texto actual del proyecto de resolución refleja las novedades que se han producido durante el proceso de creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central. UN ويبين النص الحالي لمشروع القرار تطورات جديدة حدثت خلال عملية إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    El Presidente anunció que comunicaría a la CP las novedades que se produjeran al respecto. UN وأعلن الرئيس أنه سيبلغ المؤتمر في حال حدوث أية تطورات جديدة في هذه المسألة.
    El Presidente anunció que comunicaría a la Conferencia de las Partes las novedades que se produjeran al respecto. UN وأعلن الرئيس أنه سيُطلع مؤتمر الأطراف على أية تطورات جديدة تطرأ في هذا الشأن.
    Se informará al Comité de las principales novedades que hayan tenido lugar desde entonces. UN وسوف تُحاط اللجنة علما بأهم التطوّرات المستجدَّة منذ ذلك الحين.
    Además, la Oficina desempeña un importante papel en lo que atañe a mantener informados al Secretario General y a sus asesores principales e informar a los medios periodísticos sobre novedades que afectan a la " segunda generación " de operaciones de establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz y fomento de la paz. UN وفضلا عن ذلك، يضطلع المكتب بدور أساسي في إطلاع اﻷمين العام وكبار مستشاريه ووسائط اﻹعلام على التطورات ﻷنها تتصل " بالجيل الثاني " من عمليات إقرار السلم والمحافظة على السلم وتنفيذه.
    Informará al Comité de las novedades que se produzcan en este caso. UN وستُعلِم اللجنة بأي تطور قد يطرأ مستقبلاً في هذه القضية.
    j) Presente a la Junta de Desarrollo Industrial, en su 40º período de sesiones, un informe sobre las novedades que vayan surgiendo en torno a la aplicación de la presente resolución. " UN (ي) أن يقدِّم إلى مجلس التنمية الصناعية في دورته الأربعين تقريرا عمّا يستجدُّ من تطوّرات في تنفيذ هذا القرار. "
    El Fiscal seguirá vigilando de cerca las novedades que se produzcan en la región respecto de la cooperación. UN وسيواصل المدعي العام عن كثب متابعة ما يحدث في المنطقة من تطورات ذات صلة بالتعاون.
    La Comisión seguirá informando al Consejo de todas las novedades que se produzcan. UN ١٩ - ستواصل اللجنة إبقاء المجلس على علم بما يحدث من تطورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more