novedades que INFLUYEN EN EL TRANSPORTE INTERNACIONAL Y LA FACILITACIÓN DEL COMERCIO | UN | الفصل الثاني التطورات التي تؤثر في النقل الدولي وتيسير التجارة |
Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas Cámaras del Parlamento británico acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Comunidad. | UN | وقد اعتمدت اجراءات برلمانية خاصة لاطلاع أعضاء كلا مجلسي البرلمان البريطاني على التطورات التي تطرأ على الجماعة. |
40. Las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. | UN | 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها. |
Se informa a dicho Comité de las novedades que se produzcan en el sistema de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones indígenas. | UN | ويتم اطلاع لجنة المنظمات غير الحكومية على أي تطورات جديدة تتعلق بقضايا السكان اﻷصليين تحدث في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
En el proceso de aplicación de la Plataforma de Acción se registraron novedades que afectaron el volumen de trabajo de la División. | UN | وخلال عملية تنفيذ منهاج العمل، طرأت تطورات جديدة أثرت على حجم عمل الشعبة. |
Se informará al Comité de las principales novedades que hayan tenido lugar desde entonces. | UN | وسوف تُحاط اللجنة علما بأهم التطوّرات المستجدَّة منذ ذلك الحين. |
40. Las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. | UN | 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها. |
Esta sección también aclara algunas novedades que han acaecido en el período posterior a la publicación de las observaciones finales. | UN | كما أن هذا العرض من شأنه توضيح بعض التطورات التي طرأت في الفترة التي تلت إصدار الملاحظات الختامية؛ |
La delegación proporcionará al Comité más información sobre esas novedades que se han producido después de la presentación del informe. | UN | وأضافت أن الوفد سيقدم مزيدا من المعلومات إلى اللجنة عن التطورات التي وقعت بعد تقديم التقرير. |
7. Eslovenia deseaba ofrecer una actualización de las novedades que se habían producido desde la elaboración del informe nacional. | UN | 7- وذكر أن سلوفينيا تَودُّ تقديم معلومات حديثة عن التطورات التي طرأت منذ إعداد التقرير الوطني. |
679. El Paraguay informó sobre las novedades que habían tenido lugar desde el examen. | UN | 679- وقدمت باراغواي معلومات عن التطورات التي حصلت منذ استعراض الحالة فيها. |
Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas cámaras del Parlamento de Westminster acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Unión Europea. | UN | وتعمل إجراءات برلمانية خاصة على اطلاع أعضاء كلا مجلسي برلمان وستمنستر على التطورات التي تستجد داخل الاتحاد الأوروبي. |
Entre las novedades que se citaron a este respecto figuraba la creación del Centro de Intercambio de Información sobre Inversiones, Comercio y Tecnología del Sur (SITTDEC). | UN | وكان من بين التطورات التي ذكرت في هذا الصدد إنشاء مركز الجنوب لتبادل البيانات المتعلقة بالاستثمار والتجارة والتكنولوجيا. |
En el debate se sugirió que la OACI debería supervisar estrechamente las novedades que se plantearan en relación con esas dos cuestiones en colaboración con la OMI y el Tribunal. | UN | وقد أشير أثناء المناقشات، إلى أنه ينبغي لمنظمة الطيران المدني الدولي أن تقوم عن كثب برصد التطورات التي تتعلق بالمسألتين المحددتين أعلاه بالاتصال بالمنظمة البحرية الدولية وبالمحكمة. |
El texto actual del proyecto de resolución refleja las novedades que se han producido durante el proceso de creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | ويبين النص الحالي لمشروع القرار تطورات جديدة حدثت خلال عملية إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
El Presidente anunció que comunicaría a la CP las novedades que se produjeran al respecto. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيبلغ المؤتمر في حال حدوث أية تطورات جديدة في هذه المسألة. |
El Presidente anunció que comunicaría a la Conferencia de las Partes las novedades que se produjeran al respecto. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيُطلع مؤتمر الأطراف على أية تطورات جديدة تطرأ في هذا الشأن. |
Se informará al Comité de las principales novedades que hayan tenido lugar desde entonces. | UN | وسوف تُحاط اللجنة علما بأهم التطوّرات المستجدَّة منذ ذلك الحين. |
Además, la Oficina desempeña un importante papel en lo que atañe a mantener informados al Secretario General y a sus asesores principales e informar a los medios periodísticos sobre novedades que afectan a la " segunda generación " de operaciones de establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz y fomento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، يضطلع المكتب بدور أساسي في إطلاع اﻷمين العام وكبار مستشاريه ووسائط اﻹعلام على التطورات ﻷنها تتصل " بالجيل الثاني " من عمليات إقرار السلم والمحافظة على السلم وتنفيذه. |
Informará al Comité de las novedades que se produzcan en este caso. | UN | وستُعلِم اللجنة بأي تطور قد يطرأ مستقبلاً في هذه القضية. |
j) Presente a la Junta de Desarrollo Industrial, en su 40º período de sesiones, un informe sobre las novedades que vayan surgiendo en torno a la aplicación de la presente resolución. " | UN | (ي) أن يقدِّم إلى مجلس التنمية الصناعية في دورته الأربعين تقريرا عمّا يستجدُّ من تطوّرات في تنفيذ هذا القرار. " |
El Fiscal seguirá vigilando de cerca las novedades que se produzcan en la región respecto de la cooperación. | UN | وسيواصل المدعي العام عن كثب متابعة ما يحدث في المنطقة من تطورات ذات صلة بالتعاون. |
La Comisión seguirá informando al Consejo de todas las novedades que se produzcan. | UN | ١٩ - ستواصل اللجنة إبقاء المجلس على علم بما يحدث من تطورات. |