Debemos elaborar nuevos enfoques para atender una situación nueva que satisfaga nuestra esperanza de un futuro democrático y sin distinciones raciales para Sudáfrica. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا. |
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar nuestra esperanza de que el Líbano, Israel y Siria también logren que sus negociaciones progresen. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات. |
Incluye la validez de nuestra esperanza de poder eliminar la guerra étnica y religiosa en el futuro. | UN | إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل. |
Hay todavía algún caso en particular que nos preocupa, respecto del cual hemos expresado con reiteración nuestra esperanza de un cambio profundo. | UN | ولا تزال هناك حالة واحدة تشغلنا وقد أعربنا مرارا عن أملنا في إجراء تغيير جذري بشأنها. |
Ello ha hecho que aumentara nuestra esperanza de que la Conferencia de Desarme podrá reanudar su significativa labor. | UN | وقد نمّى هذا لدينا الأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من استئناف أعماله الهامة. |
También queremos expresar nuestra esperanza de que el Decenio sirva para eliminar cualquier forma de discriminación racial contra las poblaciones indígenas. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد هذا العقد على القضاء على كل شكل من أشكال التمييز العنصري ضد السكان اﻷصليين. |
Deseamos expresar nuestra esperanza de que el Secretario General de las Naciones Unidas brindará todo su apoyo al Sr. Ricupero para que éste pueda cumplir con su tarea. | UN | ونود أن نعرب عن أملنا في أن يقدم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة دعمه الكامل للسيد ريكوبيرو من أجل تمكينه من الاضطلاع بمهامه. |
Expresamos nuestra esperanza de que el próximo paso sea la concertación sin tardanza de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ونعرب أيضا عن أملنا في أن تكون الخطوة التالية التبكير بإبرام لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
nuestra esperanza de que el final de la guerra fría iniciaría una nueva era de paz duradera y armonía internacional se ha desvanecido abruptamente. | UN | وبدد بغلظة أملنا في أن يؤدي انتهاء الحرب الباردة إلى حقبة جديـــدة من السلام المستتب والوفاق الدولي. |
nuestra esperanza de que la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) estableciera un marco nuevo para un sistema de comercio internacional justo y equitativo ya se ha comprobado que era inútil. | UN | إن أملنا في أن يبشر إنشاء منظمة التجارة العالمية بوضع إطار جديد لنظام تجاري دولي منصف وعادل ثبت أنه أمل ضعيف. |
En este sentido, expresamos nuestra esperanza de que los resultados de la Conferencia Mundial sobre la alimentación ayuden a aliviar el hambre y la pobreza, especialmente de los más necesitados. | UN | وفي هذا الصدد نعرب عن أملنا في أن تساعد نتائج المؤتمر العالمي لﻷمن الغذائي في تخفيف الجوع والفقر وخاصة للذين يواجهون صعابا أكثر من غيرهم. |
Por último, mi delegación desearía manifestar nuestra esperanza de que se halle una solución de esta cuestión cuanto antes y satisfactoria, aceptable para todos. | UN | وأخيراً، يودّ وفدي أن يعرب عن أملنا في أن يتم، في وقت مبكر، إيجاد حل مرضٍ لهذه المسألة يحظى بقبول الجميع. |
Por último, quisiera expresar por su intermedio, Señor Presidente, nuestra esperanza de que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas pueda estar en pleno funcionamiento lo antes posible. | UN | وأخيرا، أود أن أعبر، من خلالكم، السيد الرئيس، عن أملنا في أن تبدأ المنظمة في مزاولة أعمالها بالكامل في أقرب وقت ممكن. |
Permítanme expresar nuestra esperanza de que se resuelvan pronto esas dificultades. | UN | فدعوني أُعرب عن أملنا في أن يتم تذليل هذه الصعوبات عما قريب. |
Para concluir, habida cuenta de que los recursos insuficientes causan demoras en la administración de justicia del Tribunal, expresamos nuestra esperanza de que el Tribunal continúe recibiendo recursos financieros, humanos y técnicos suficientes para asegurar su funcionamiento eficaz. | UN | وأخيرا، نظرا ﻷن عدم كفاية الموارد يتسبب في تعطيل المحكمة عن إقامة العدالة، نعرب عن أملنا في أن تظل المحكمة تتلقى موارد مالية وبشرية وتقنية كافية لكفالة استمرار عملها على نحو فعال. |
Por consiguiente, renovamos nuestra esperanza de que un gran número de países suscriben el protocolo adicional y que éste se convierta en la norma a la brevedad posible. | UN | لذلك، نجدد أملنا في أن يبرم البروتوكول اﻹضافي من جانب طائفة كبيرة من البلدان وأن يصبح هذا هو النموذج في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, debemos también expresar nuestra esperanza de que el seguimiento no quede aquí. | UN | بيد أننا نعرب أيضا عن أملنا في ألا تتوقف جهود المتابعة. |
En nombre de los patrocinadores, deseo expresar nuestra esperanza de que se apruebe este proyecto de resolución por consenso. | UN | بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار أعرب عن أملنا في أن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
Permítase concluir expresando nuestra esperanza de un futuro mejor y más próspero para el Afganistán. | UN | أود أن أختم بياني بالإعراب عن الأمل في مستقبل أفضل وأكثر ازدهارا لأفغانستان. |
Después de la guerra fría, nuestra esperanza de un futuro mejor y próspero para la humanidad todavía no se ha cumplido. | UN | فها نحن في أعقاب الحرب الباردة ولم تتحقق بعد آمالنا في مستقبل أفضل وأكثر إشراقا للبشرية. |
A este respecto, deseamos reafirmar nuestro apoyo al proceso de paz y nuestra esperanza de que se realicen progresos urgentemente a fin de lograr los objetivos definidos en los diversos acuerdos que condujeron al establecimiento del proceso. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد دعمنا لعملية السلام وأملنا في أن يتم إحراز تقدم عاجل صوب تحقيق اﻷهداف المحددة في شتى الاتفاقات التي أدت إلى إنشاء تلك العملية. |
Para concluir, quisiera reiterar nuestra esperanza de que en el proceso de división étnica de Bosnia y Herzegovina, los representantes de la voluntad de los tres pueblos constituyentes respeten, dentro de sus entidades, los principios del pluralismo, la democracia y las sociedades multiétnicas. | UN | وختاما نود أن نكرر توقعنا في أن يحترم ممثلو إرادة الشعوب الثلاثة، في كياناتهم مبادئ التعددية والديمقراطية والمجتمعات المتعددة اﻹثنيات، في عملية التقسيم اﻹثني للبوسنة والهرسك. |
Después del agua potable y el saneamiento, las vacunas son la tecnología que ha incrementado más nuestra esperanza de vida. | TED | بعد تنقية المياه وتطهيرها، اللقاحات هي التقنية الأولى التي زادت عمرنا الإفتراضي وجعلت حياتنا تمتد أكثر. |