Nos preguntamos cómo nos hemos mantenido unidos como comunidad de naciones, pese a la diversidad de nuestras culturas, de nuestros niveles de desarrollo económico y de nuestras creencias políticas. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
En muchas de nuestras culturas y naciones el arco iris es un símbolo de esperanza. | UN | في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل. |
Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
Ellos pensaban en la civilización, nosotros perdimos nuestras culturas, nuestro idioma, nuestra religión. | UN | وقصدوا الحضارة، وفقدنا ثقافتنا ولغتنا وديننا. |
nuestras culturas y nuestro modo de vida están completamente vinculados al océano, sus corrientes y su prodigalidad. | UN | إننا نمثل ما كان يطلق عليه القارة المائية، حيث أن ثقافاتنا وطرق معيشتنا ترتبط ارتباطا كليا بالمحيط وتياراته وخيراته. |
Abordamos este debate con una idea muy sencilla: la de que la diversidad de nuestras culturas e idiomas es un gran bien para la humanidad. | UN | إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية. |
El océano es también el marco en que se desenvuelven nuestras culturas y la fuente de nuestro bienestar futuro. | UN | كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام. |
11. nuestras culturas son fuentes de ideas creativas y de medios efectivos para luchar contra la explotación sexual comercial de niños. | UN | 11 - وفي ثقافاتنا معين لا ينضب من الأفكار الإبداعية والوسائل الفعالة لمناهضة استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية. |
Estas actividades han causado enormes problemas de salud, han interferido en el acceso y ocupación de nuestros lugares sagrados, han destruido y agotado la Madre Tierra y minado nuestras culturas. | UN | كما أدت هذه الأنشطة إلى ظهور مشكلات صحية هائلة، واعترضت سبل وصولنا إلى أماكننا المقدسة والإقامة فيها، وألحقت الدمار بأمنا الأرض واستنفدت مواردها، وقوضت دعائم ثقافاتنا. |
El respeto de unos hacia otros difundirá el entendimiento y la tolerancia; la tolerancia de nuestra rica diversidad llevará al entendimiento que nos hace falta para eliminar la brecha que separa nuestras culturas y civilizaciones. | UN | والتسامح مع تنوعنا الغني سيوجد التفاهم الذي نحتاج إليه لردم الهوة بين ثقافاتنا وحضاراتنا. |
Los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. | UN | إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
La epidemia del VIH, con pesar lo menciono, ha sido una vitrina donde se pueden observar todas las manifestaciones discriminatorias de nuestras culturas. | UN | ويؤسفي أن أقول إن وباء الفيروس كان بمثابة نافذة تجسد كل أشكال التمييز الممكنة في ثقافاتنا. |
Para superar los prejuicios también debemos educar e informar a nuestros pueblos acerca de las diferencias y puntos en común que tienen nuestras culturas. | UN | ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا. |
Debemos pensar que la diversidad de nuestras culturas le ha dado al mundo su color y su vibrante belleza. | UN | علينا أن ننظر إلى تنوع ثقافاتنا لتضفي على عالمنا لوناً جميلاً نابضاً بالحياة. |
Así es como hemos tejido, de los numerosos hilos de nuestras culturas y tradiciones étnicas, la fibra única de nuestra nación. | UN | وبذلك، أمكننا تشكيل نسيج واحد لأمتنا من خيوط ثقافاتنا وتقاليدنا العرقية المتعددة. |
La humanidad necesita una visión clara que trascienda la diversidad de nuestras culturas, pensamientos y circunstancias y nos una en una búsqueda común. | UN | إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك. |
Pero en nuestras culturas industrializadas, un sistema mucho más rígido ha tomado el control. | Open Subtitles | ولكن في ثقافاتنا الصناعية، حل نظام أكثر جموداً. |
Debemos buscar la unidad en la multiplicidad y no debemos aceptar las condicionalidades, muchas veces impulsadas por grupos ajenos a la representación democrática de los pueblos, cuyos efectos sean negativos para nuestras culturas. | UN | وينبغي لنــــا أن نسعى الى الوحدة في إطار التنوع ويجب ألا نقبل المشروطيات التي كثيرا ما تتقدم بها مجموعات غريبة على التمثيل الديمقراطي للدول والتي يكــــون تأثيرها سلبيا على ثقافاتنا. |
A pesar de las repercusiones inevitables de los contactos crecientes con la sociedad occidental moderna, los aspectos y valores más importantes de nuestras culturas tradicionales permanecen fuertes, ya que son los adecuados para nuestras circunstancias. | UN | وعلى الرغم من اﻷثر الذي لا مفر منه والناجم عن الاتصالات المتزايدة بالمجتمعات الغربية الحديثة، فإن أهم جوانب وقيم ثقافاتنا التقليدية لا تزال قوية، ﻷنها ملائمة لظروفنا. |
Como bien señala, nuestras culturas y prácticas políticas y organizativas siguen orientadas mucho más hacia la respuesta que hacia la prevención. | UN | وقد كان محقا حين أشار إلى أن ثقافتنا السياسية والتنظيمية لا تزال موجهة نحو رد الفعل بأكبر مما هي موجهة نحو الوقاية. |