"nuestras culturas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقافاتنا
        
    • ثقافتنا
        
    Nos preguntamos cómo nos hemos mantenido unidos como comunidad de naciones, pese a la diversidad de nuestras culturas, de nuestros niveles de desarrollo económico y de nuestras creencias políticas. UN ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية.
    En muchas de nuestras culturas y naciones el arco iris es un símbolo de esperanza. UN في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل.
    Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. UN ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا.
    Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. UN ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا.
    Ellos pensaban en la civilización, nosotros perdimos nuestras culturas, nuestro idioma, nuestra religión. UN وقصدوا الحضارة، وفقدنا ثقافتنا ولغتنا وديننا.
    nuestras culturas y nuestro modo de vida están completamente vinculados al océano, sus corrientes y su prodigalidad. UN إننا نمثل ما كان يطلق عليه القارة المائية، حيث أن ثقافاتنا وطرق معيشتنا ترتبط ارتباطا كليا بالمحيط وتياراته وخيراته.
    Abordamos este debate con una idea muy sencilla: la de que la diversidad de nuestras culturas e idiomas es un gran bien para la humanidad. UN إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية.
    El océano es también el marco en que se desenvuelven nuestras culturas y la fuente de nuestro bienestar futuro. UN كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام.
    11. nuestras culturas son fuentes de ideas creativas y de medios efectivos para luchar contra la explotación sexual comercial de niños. UN 11 - وفي ثقافاتنا معين لا ينضب من الأفكار الإبداعية والوسائل الفعالة لمناهضة استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية.
    Estas actividades han causado enormes problemas de salud, han interferido en el acceso y ocupación de nuestros lugares sagrados, han destruido y agotado la Madre Tierra y minado nuestras culturas. UN كما أدت هذه الأنشطة إلى ظهور مشكلات صحية هائلة، واعترضت سبل وصولنا إلى أماكننا المقدسة والإقامة فيها، وألحقت الدمار بأمنا الأرض واستنفدت مواردها، وقوضت دعائم ثقافاتنا.
    El respeto de unos hacia otros difundirá el entendimiento y la tolerancia; la tolerancia de nuestra rica diversidad llevará al entendimiento que nos hace falta para eliminar la brecha que separa nuestras culturas y civilizaciones. UN والتسامح مع تنوعنا الغني سيوجد التفاهم الذي نحتاج إليه لردم الهوة بين ثقافاتنا وحضاراتنا.
    Los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. UN إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا.
    La epidemia del VIH, con pesar lo menciono, ha sido una vitrina donde se pueden observar todas las manifestaciones discriminatorias de nuestras culturas. UN ويؤسفي أن أقول إن وباء الفيروس كان بمثابة نافذة تجسد كل أشكال التمييز الممكنة في ثقافاتنا.
    Para superar los prejuicios también debemos educar e informar a nuestros pueblos acerca de las diferencias y puntos en común que tienen nuestras culturas. UN ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا.
    Debemos pensar que la diversidad de nuestras culturas le ha dado al mundo su color y su vibrante belleza. UN علينا أن ننظر إلى تنوع ثقافاتنا لتضفي على عالمنا لوناً جميلاً نابضاً بالحياة.
    Así es como hemos tejido, de los numerosos hilos de nuestras culturas y tradiciones étnicas, la fibra única de nuestra nación. UN وبذلك، أمكننا تشكيل نسيج واحد لأمتنا من خيوط ثقافاتنا وتقاليدنا العرقية المتعددة.
    La humanidad necesita una visión clara que trascienda la diversidad de nuestras culturas, pensamientos y circunstancias y nos una en una búsqueda común. UN إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك.
    Pero en nuestras culturas industrializadas, un sistema mucho más rígido ha tomado el control. Open Subtitles ولكن في ثقافاتنا الصناعية، حل نظام أكثر جموداً.
    Debemos buscar la unidad en la multiplicidad y no debemos aceptar las condicionalidades, muchas veces impulsadas por grupos ajenos a la representación democrática de los pueblos, cuyos efectos sean negativos para nuestras culturas. UN وينبغي لنــــا أن نسعى الى الوحدة في إطار التنوع ويجب ألا نقبل المشروطيات التي كثيرا ما تتقدم بها مجموعات غريبة على التمثيل الديمقراطي للدول والتي يكــــون تأثيرها سلبيا على ثقافاتنا.
    A pesar de las repercusiones inevitables de los contactos crecientes con la sociedad occidental moderna, los aspectos y valores más importantes de nuestras culturas tradicionales permanecen fuertes, ya que son los adecuados para nuestras circunstancias. UN وعلى الرغم من اﻷثر الذي لا مفر منه والناجم عن الاتصالات المتزايدة بالمجتمعات الغربية الحديثة، فإن أهم جوانب وقيم ثقافاتنا التقليدية لا تزال قوية، ﻷنها ملائمة لظروفنا.
    Como bien señala, nuestras culturas y prácticas políticas y organizativas siguen orientadas mucho más hacia la respuesta que hacia la prevención. UN وقد كان محقا حين أشار إلى أن ثقافتنا السياسية والتنظيمية لا تزال موجهة نحو رد الفعل بأكبر مما هي موجهة نحو الوقاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus