"nuevas modalidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • طرائق جديدة
        
    • أشكال جديدة من
        
    • أنماط جديدة من
        
    • أساليب جديدة
        
    • الطرائق الجديدة
        
    • أشكالاً جديدة من
        
    • طرق جديدة
        
    • الأشكال الجديدة من
        
    • الأنماط الجديدة
        
    • من القنوات الجديدة لوسائط
        
    • سبل جديدة لتقديم
        
    • طرائق تقديم
        
    • أشكالا جديدة
        
    El capital privado podría hacer una contribución cada vez más importante en esos países si se adoptaran más medidas para promover nuevas modalidades de financiación. UN إذ يمكن لرأس المال الخاص أن يؤدي دوراً متزايد الأهمية في تلك البلدان إذا اتخذت إجراءات أخرى لتعزيز طرائق جديدة للتمويل.
    Para que esa cooperación resulte eficaz es preciso que se formulen nuevas modalidades de vinculación con el Consejo de Seguridad y de supervisión por parte de éste. UN ولكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي وضع طرائق جديدة للاتصال بمجلس اﻷمن لقيام المجلس بعملية الاستعراض.
    Debe considerarse la posibilidad de adoptar formas innovadoras de financiación, tales como nuevas modalidades de tributación de las transacciones financieras. UN وينبغي النظر في اتباع نهج مبتكرة للتمويل، من قبيل فرض أشكال جديدة من الضرائب على المعاملات المالية.
    La adaptación al cambio climático y su atenuación requieren nuevas modalidades de utilización y conservación de los recursos naturales. UN والتكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته يتطلب استخدام أنماط جديدة من الموارد الطبيعية وصونها.
    Con el apoyo de la cooperación internacional se ha logrado introducir nuevas modalidades de atención a los maestros en formación en el nivel medio, promoviendo la formación y contratación de maestros bilingües. UN وبفضل المساعدة الدولية، أدخلت أساليب جديدة لتدريب معلمي المستوى المتوسط، وجرى تدريب المعلمين مزدوجي اللغة وتعيينهم.
    Informe del Presidente sobre las posibles nuevas modalidades de financiación de las actividades operacionales para el desarrollo UN تقريـر الرئيـس بشــأن الطرائق الجديدة المرتقبة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية
    El ritmo de crecimiento de la población va creando nuevas modalidades de dependencia mutua entre las generaciones y entre las razas. UN وتخلق ديناميات نمو السكان أشكالاً جديدة من الترابط بين الأجيال وبين الأعراق.
    La otra reforma se refiere a desarrollar nuevas modalidades de evaluación de los procesos de aprendizaje y sus resultados. UN ويتمثل الإصلاح الهيكلي الثاني في إيجاد طرق جديدة لتقييم عملية التعلم وحصيلتها.
    Más recientemente, ha habido nuevas modalidades de cooperación entre el Brasil y África. UN وباﻷمس القريب، استحدثت طرائق جديدة للتعاون بين البرازيل وأفريقيا.
    Por ello, deben establecerse nuevas modalidades de reembolso de la deuda para reducir su carga. UN ولذلك يجب تنفيذ طرائق جديدة للتسديد من أجل تقليل عبء الدين.
    iii) Prestar asistencia en el establecimiento de nuevas modalidades de trabajo con la sociedad civil y el sector privado para lograr los objetivos de las Naciones Unidas; UN ' ٣` تقديم المساعدة عن طريق استحداث طرائق جديدة للعمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص على تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة؛
    iii) Prestar asistencia en el establecimiento de nuevas modalidades de trabajo con la sociedad civil y el sector privado para lograr los objetivos de las Naciones Unidas; UN ' ٣` تقديم المساعدة عن طريق استحداث طرائق جديدة للعمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص على تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة؛
    Se habrán de adoptar nuevas modalidades de interacción y coordinación haciendo un mayor hincapié en las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC). UN وينبغي اتباع طرائق جديدة في تحقيق التفاعل والتنسيق، مع زيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Las entidades de las Naciones Unidas seguirán tratando de lograr una mayor coherencia en la prestación de servicios, aprovechando los mecanismos de coordinación existentes y estableciendo nuevas modalidades de cooperación, cuando sea necesario. UN وستواصل الكيانات التابعة للأمم المتحدة السعي من أجل تحقيق المزيد من الاتساق في تقديم الخدمات، وذلك استنادا إلى آليات التنسيق القائمة وإنشاء أشكال جديدة من التعاون، عند الاقتضاء.
    El programa para el desarrollo debe incluir un análisis crítico de las posibles opciones y debe ocuparse de la capacidad de competencia del tercer mundo, de las bases de nuevas modalidades de cooperación internacional para el desarrollo y de la financiación del desarrollo. UN ويجب أن تتضمن خطة التنمية تحليلا دقيقا للخيرات الممكنة ويجب أن تعالج قدرة العالم الثالث التنافسية على الصعيد الدولي، واﻷساس الذي تبنى عليه أشكال جديدة من التعاون الدولي من أجل التنمية وتمويل التنمية.
    La reducción de los desequilibrios en las balanzas comerciales, los ajustes hacia mercados más abiertos y competitivos y los esfuerzos por estimular nuevas modalidades de crecimiento son algunas de las cuestiones que es preciso abordar. UN وإن من بعض المشاكل التي تحتاج إلى معالجة الحد من اختلالات موازين التجارة والقيام بعمليات تكيف لجعل اﻷسواق أكثر انفتاحا وتنافسا وبذل الجهود لحفز أنماط جديدة من النمو.
    Quizás incluso más importante que el aumento de los niveles de pobreza es el surgimiento y afianzamiento de nuevas modalidades de pobreza en varios países. UN 164 - وربما كان الأهم حتى من تزايد مستويات الفقر ظهور أنماط جديدة من الفقر وتوطدها في عدد من البلدان.
    Hay que estudiar, además, nuevas modalidades de financiación y mecanismos innovadores que tengan en cuenta los intereses de todos los países en desarrollo. UN وقال إنه يتعين أيضا النظر في أساليب جديدة للتمويل وآليات مبتكرة تراعي مصالح جميع البلدان النامية.
    Por otra parte, están apareciendo nuevas modalidades de protección: el final de la rivalidad entre las superpotencias ha permitido a la comunidad internacional intervenir en beneficio de las personas internamente desplazadas. UN ويضاف إلى ذلك أن هناك أساليب جديدة للحماية تخرج إلى حيز الوجود. ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا.
    INFORME DEL PRESIDENTE SOBRE LAS POSIBLES nuevas modalidades de UN تقرير الرئيس بشأن الطرائق الجديدة المرتقبـة لتمويــل
    Además, las nuevas modalidades de préstamos al consumidor dan acceso a créditos por primera vez a amplios segmentos de la población. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أشكالاً جديدة من القروض الاستهلاكية أتاحت ائتماناً لأجزاء كبيرة من السكان للمرة الأولى.
    Además de nuevos fondos, es preciso conseguir nuevos asociados, tanto entre los países como dentro de ellos, y hallar nuevas modalidades de colaboración con ellos. UN فالحاجة لا تدعو فقط إلى أموال جديدة بل تدعو أيضا إلى شركاء جدد، ضمن البلدان وفيما بينها، وإلى طرق جديدة للعمل معها.
    Un desafío para los países en desarrollo en estas nuevas modalidades de acuerdos comerciales y regionales es la necesidad de determinar el grado y ritmo apropiados de la liberalización regional, retener espacio normativo y el trato especial y diferenciado. UN وينطوي التحدي الذي يواجه البلدان النامية في هذه الأشكال الجديدة من الترتيبات التجارية الإقليمية على الحاجة إلى تحديد درجة تحرير التجارة الإقليمية ووتيرتها بشكل صحيح بالإضافة إلى الاحتفاظ بمساحة للسياسات والمعاملة الخاصة والتفاضلية.
    nuevas modalidades de competencia exigen unas políticas y medidas microeconómicas activas destinadas a determinar nuevos emplazamientos industriales; y las empresas existentes tienen que reestructurar sus actividades e instalaciones. UN وتقتضي الأنماط الجديدة للمنافسة سياسات وتدابير فعالة على مستوى الاقتصاد الجزئي تهدف إلى تشكيل مواقع صناعية جديدة؛ ويتعين على المشاريع القائمة أن تعيد هيكلة أنشطتها ومرافقها.
    d) Explorar la viabilidad de organizar debates, redes sociales y nuevas modalidades de comunicación en línea; UN (د) استكشاف جدوى إجراء مناقشات عن طريق الإنترنت والتواصل الشبكي الاجتماعي وغيرها من القنوات الجديدة لوسائط الإعلام؛
    Estas necesidades, junto con el aumento de los gastos de la asistencia sanitaria y la falta de nuevos recursos, hacen necesario que el OOPS busque nuevas modalidades de prestación de asistencia sanitaria. UN واستلزمت هذه الاحتياجات، مصحوبة بارتفاع تكاليف الرعاية الصحية والركود في مستوى الموارد، ضرورة أن تسعى الأونروا إلى إيجاد سبل جديدة لتقديم الرعاية الصحية.
    Por lo tanto, en África estamos profundamente convencidos de que ha llegado la hora de que la comunidad internacional examine a fondo la posibilidad de establecer nuevas modalidades de ayuda que hagan hincapié en un criterio holístico y global. UN ولهذا فإننا في أفريقيا مقتنعون أنه قد آن اﻷوان للمجتمع الدولي لكي يجري مداولاته بشأن فحوى وآفاق طرائق تقديم معونة جديدة تهتم باتخاذ نهج كلي وشامل.
    Ha sido preciso idear nuevas modalidades de cooperación internacional, que aún van tomando forma. UN فقد استدعى اﻷمر أشكالا جديدة من التعاون الدولي، وما زالت آخذة في التشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more