Destacamos con satisfacción el nuevo clima que impera hoy en el desarrollo económico de la región de Transnistria. | UN | ونؤكد مع الارتياح على المناخ الجديد الذي يسود اليوم في مجال التنمية الاقتصادية لمنطقة ترانسنيستريا. |
Por consiguiente, el orador espera que las posiciones de todas las partes reflejen el nuevo clima creado por los recientes progresos. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعكس مواقف كل اﻷطراف المناخ الجديد الذي نجم عن التقدم الذي تم إحرازه مؤخرا. |
9. Muchas delegaciones se refirieron al nuevo clima de entendimiento y al espíritu de cooperación existentes en las cuestiones de población. | UN | ٩ - وأشارت وفود عديدة الى المناخ الجديد للاتفاق وروح التعاون فيما يتعلق بقضايا السكان. |
El programa de reformas pondrá a prueba ese nuevo clima que debe imperar en las relaciones entre el Secretario General y los Estados Miembros. | UN | وأضاف إن برنامج اﻹصلاح يعد حالة اختبار للمناخ الجديد المطلوب في العلاقات القائمة بين اﻷمين العام والدول اﻷعضاء. |
Observando también el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Observando también el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, | UN | واذ تلاحظ أيضا المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق الذي يسمح بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para que la destrucción de las armas nucleares se efectúe de manera segura y ecológicamente racional, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Este nuevo clima ha permitido a nuestra Organización acoger con emoción hace un año a Sudáfrica, después de haber combatido con éxito el sistema de apartheid y tras haber puesto fin a una de las cuestiones más dolorosas inscritas desde hacía muchos años en su programa. | UN | وهذا المناخ الجديد مكﱠن المنظمة من أن ترحب ترحيبا حارا، قبل عام، بجنوب افريقيا في أعقاب انتصارها الناجح على نظام الفصل العنصري، مما أدى بعد سنوات عديدة إلى إقفال أكثر بنود جدول أعمالها إثارة لﻷلم. |
Empero, este nuevo clima ha engendrado igualmente peligros de otra índole, tan temibles como los del período de la guerra fría, que perturban de igual manera la paz de muchos pueblos. | UN | غير أن هذا المناخ الجديد خلق أيضا أنواعا أخرى من التهديدات، تهديدات صعبة بقدر صعوبة تهديدات فترة الحرب الباردة، ومزعزعة بنفس القدر لسلم شعوب كثيرة. |
Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Gracias al nuevo clima de confianza, las organizaciones no gubernamentales han pasado a ser copartícipes decisivos en el fomento de la participación de la comunidad y la aplicación de programas de autoayuda. | UN | وأتاح المناخ الجديد من الثقة للمنظمات غير الحكومية أن تشعر بأنها شريكة رئيسية في تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية وتنفيذها لبرامج الدعم الذاتي. |
Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para que la destrucción de las armas nucleares se efectúe de manera segura y ecológicamente racional, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Esos acuerdos, que reflejan el nuevo clima constructivo que rige las relaciones entre ambos Estados, así como su intenso diálogo sobre las cuestiones estratégicas, representan una importante garantía de paz y seguridad en el mundo contemporáneo. | UN | فهذه الاتفاقات، التي تعكس المناخ الجديد والوعي في العلاقات بين هاتين الدولتين وحوارهما المكثﱠف بشأن القضايا الاستراتيجية، تشكل ضمانا رئيسيا للسلم واﻷمن في العالم اليوم. |
El nuevo clima de apoyo político era un elemento decisivo para la labor del PNUD, que había estado ausente durante algún tiempo. | UN | 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت. |
El nuevo clima de apoyo político era un elemento decisivo para la labor del PNUD, que había estado ausente durante algún tiempo. | UN | 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت. |
iii) Fomento para que se fusionen los textos nuevos: aún quedan demasiadas resoluciones sobre el mismo tema, en algunos casos se presentan únicamente debido a que un patrocinador desearía utilizar el texto para promover un aspecto limitado de su política exterior. En el nuevo clima, el objetivo debería ser conciliar las diferencias y establecer posiciones únicas convenidas; | UN | ' ٣ ' تشجيع دمج نصوص جديدة : ما تزال هناك قرارات عديدة جدا متعلقة بالموضوع ذاته، وتقدم في بعض الحالات لمجرد أن مقدم القرار يود أن يستخدم النص لتعزيز جانب صغير من سياسته الخارجية.وفي المناخ الجديد ينبغي أن يكون الهدف التوفيق بين الخلافات وإقامة مواقف واحدة متفق عليها ؛ |
77. El nuevo clima que impera después del final de la guerra fría facilita la cooperación internacional en diversos ámbitos, en especial en la esfera de la información y de la comunicación. | UN | ٧٧ - وأضاف قائلا إن المناخ الجديد الذي يسود بعد انتهاء الحرب الباردة يسهل التعاون الدولي في مختلف المجالات، ولا سيما في مجال اﻹعلام والاتصال. |
Sigue señalando que la Organización acumula nuevos mandatos como resultado del nuevo clima internacional sin que haya una voluntad correspondiente para facilitar los recursos suficientes para su ejecución. | UN | وما فتئ يشير الى أن ولايات إضافية تكدس على عاتق المنظمة نتيجة للمناخ الجديد دون أن يصاحب ذلك رغبة في توفير الموارد الكافية لتنفيذ تلك الولايات. |
En el nuevo clima propio de la era posterior a la guerra fría la paz y la estabilidad mundiales pueden mantenerse sólo si se cuenta con un sistema fundado en la cooperación positiva entre las naciones. | UN | في هذه البيئة الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة، لا يمكن المحافظة على السلم والاستقرار إلا مــن خــلال نظام يقوم على التعاون البناء فيما بين اﻷمم. |
Los terremotos que sacudieron a Grecia y Turquía hace un año crearon un nuevo clima por primera vez en nuestra historia reciente. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
Aún en medio de innumerables contradicciones e incertidumbres, un nuevo clima de entendimiento se esfuerza por emerger del fin de la guerra fría. | UN | وحتى وسط التناقضات وأوجه عدم اليقين التي لا حد لها، هناك جو جديد من التفهم يشق طريقه إلى الوجود إثر إنتهاء الحرب الباردة. |
Se mostró confiada en que el nuevo clima político facilitaría la lucha contra la pobreza y la protección de los grupos de población vulnerables. | UN | وأعربت عن أملها في أن تيسر البيئة السياسية الجديدة مكافحة الفقر وحماية الفئات الضعيفة من السكان. |