Por consiguiente, el Grupo considera que cabe suponer análogamente que el 17 de julio de 1990, o con posterioridad a esa fecha, las mercancías que se encontraban en las oficinas de correos de Kuwait se han perdido o han sido destruidas en tránsito como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق، وفقاً لذلك، أن السلع التي كانت بمكاتب البريد الكويتية في 17 تموز/يوليه 1990 أو بعد ذلك التاريخ يُفترض بالمثل أنها فُقدت أو أُتلفت أثناء العبور كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
a) Salvo lo dispuesto en el párrafo 5 b) del presente artículo, esa regla será únicamente aplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el párrafo 1 a) del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 5 (ب) من هذه المادة، الا على الاحالات التي يُبرم عقد احالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
a) Salvo lo dispuesto en el párrafo 6 b) del presente artículo, esa regla será inaplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el párrafo 1 a) del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 6 (ب) من هذه المادة، على الاحالات التي يبرم عقد احالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1؛ أو بعد ذلك التاريخ؛ |
a) Nacida el 26 de abril de 1969 o con posterioridad a esa fecha y antes del 1° de enero de 1983, y | UN | (أ) مولودا في 26 نيسان/أبريل 1969 أو بعد هذا التاريخ وقبل 1 كانون الثاني/يناير 1983؛ |
22. En la mayoría de los casos los reclamantes piden indemnización por las pérdidas que supuestamente sufrieron tras la liberación de Kuwait el 2 de marzo de 1991 o con posterioridad a esa fecha, incluidas las pérdidas que se produjeron en 1993 y 1994. | UN | 22- وفي معظم الحالات، يلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر ادعوا أنهم تكبدوها بعد تحرير الكويت في 2 آذار/مارس 1991 أو بعد هذا التاريخ، بما في ذلك خسائر وقعت في عامي 1993 و1994. |
a) Salvo lo dispuesto en el párrafo 5 b) del presente artículo, esa regla será únicamente aplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el párrafo 1 a) del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 5 (ب) من هذه المادة، الا على الاحالات التي يُبرم عقد احالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
a) Salvo lo dispuesto en el párrafo 6 b) del presente artículo, esa regla será inaplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el párrafo 1 a) del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 6 (ب) من هذه المادة، على الاحالات التي يبرم عقد احالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1؛ أو بعد ذلك التاريخ؛ |
Si bien ésta no presentó pruebas que indicaran que la KDC había notificado formalmente por escrito la terminación el 2 de agosto de 1990 o con posterioridad a esa fecha, el Grupo considera que el acuerdo había quedado terminado en esa fecha, ya que en ese momento la Santa Fe comenzó a evacuar a su personal de Kuwait. | UN | وفي الوقت الذي لم تقدم فيه " سانتا في " أدلة تؤكد ما إذا كانت شركة الحفر الكويتية قد أرسلت إليها إشعار إنهاء رسمياً أو لم تفعل ذلك بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990 أو بعد ذلك التاريخ، فإن الفريق يرى أن فترة العقد قد انتهت بحلول ذلك التاريخ، عندما بادرت " سانتا في " إلى إجلاء موظفيها من الكويت وقتئذ. |
Para tener en cuenta los derechos adquiridos de los actuales beneficiarios y sus supervivientes, el artículo 35 bis sólo se aplicaría a un " cónyuge divorciado de un afiliado o ex afiliado separado del servicio el 1° de abril de 1999 o con posterioridad a esa fecha " . | UN | وبالنظر إلى وجود بعض الشواغل المتعلقة بالحقوق المكتسبة للمستفيدين الأحياء ومن يخلفهم، فقد قُصر تطبيق المادة 35 مكررا على " أي زوج مطلق من مشترك، أو من مشترك سابق انتهت خدمته في 1 نيسان/أبريل 1999، أو بعد ذلك " . |
b) Una regla relativa a los derechos y obligaciones del deudor será únicamente aplicable a los contratos de origen celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1 o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين الا فيما يتعلق بالعقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
b) Una regla relativa a los derechos y obligaciones del deudor será inaplicable a los contratos de origen celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين فيما يتعلق بالعقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
b) Una regla relativa a los derechos y obligaciones del deudor será únicamente aplicable a los contratos de origen celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1 o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين الا فيما يتعلق بالعقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
b) Una regla relativa a los derechos y obligaciones del deudor será inaplicable a los contratos de origen celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين فيما يتعلق بالعقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
a) Salvo lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 5 del presente artículo, esa norma será únicamente aplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el apartado a) del párrafo 1 deldel artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 5 (ب) من هذه المادة، إلا على الإحالات التي يُبرم عقد إحالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
b) Una norma relativa a los derechos y obligaciones del deudor será únicamente aplicable a los contratos originarios celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1 o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين إلا على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
a) Salvo lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 6 del presente artículo, esa norma será inaplicable a las cesiones reguladas por un contrato celebrado en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada con respecto al Estado Contratante mencionado en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 6 (ب) من هذه المادة، على الإحالات التي يبرم عقد إحالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
b) Una norma relativa a los derechos y obligaciones del deudor será inaplicable a los contratos originarios celebrados en la fecha en que surta efecto la declaración o su retirada para el Estado Contratante mencionado en el párrafo 3 del artículo 1, o con posterioridad a esa fecha. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
111. El Grupo " E2A " ya ha determinado que, en lo que respecta a las reclamaciones por pérdidas resultantes de la desviación, el 2 de agosto de 1990 o con posterioridad a esa fecha, de mercancías destinadas al Iraq, las pérdidas son consecuencia directa de las circunstancias concretas descritas en el párrafo 56 supra y, en consecuencia, son resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 111- ففيما يتعلق بمطالبات التعويض عن الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة سلع كانت موجهة للعراق في 2 آب/أغسطس 1990 أو بعد ذلك التاريخ، وجد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " في تقارير سابقة أن الخسائر نجمت مباشرة عن الظروف الفعلية المبينة في الفقرة 56 أعلاه وأن هذه الخسائر، بالتالي، نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت(60). |
Además, habrá que ocuparse de otras cuestiones rutinarias, como el levantamiento de las órdenes de protección y las actuaciones preliminares en relación con los prófugos detenidos el 1 de julio de 2011 o con posterioridad a esa fecha. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون هناك مسائل روتينية إضافية سيتعين التعامل معها، من قبيل المسائل المتعلقة برفع أوامر لحماية الشهود وأي إجراءات تمهيدية لمحاكمة أي هاربين يعتقلون في 1 تموز/يوليه أو بعد هذا التاريخ. |
Acorde con esta conclusión del Grupo en su primer informe, el Grupo E2A decidió que la reclamación formulada por un exportador solamente queda comprendida en la competencia de la Comisión cuando los documentos fueron presentados el 2 de mayo de 1990, o con posterioridad a esa fecha, al banco con el que trataba el reclamante. | UN | وتمشياً مع استنتاجات هذا الفريق في تقريره الأول، خلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة هاء/2 ألف إلى أن مطالبة المصدر لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة إلا إذا كانت المستندات قد قدمت في 2 أيار/مايو 1990 أو بعد هذا التاريخ إلى المصرف الذي تعامل معه صاحب المطالبة(14). |
a) Realizar operaciones, directa o indirectamente, sobre bienes situados en el Canadá el 14 de octubre de 2006 o con posterioridad a esa fecha que sean propiedad o estén bajo el control directo o indirecto de personas designadas (a saber, las personas designadas por el Consejo de Seguridad o el Comité establecido en virtud de la resolución 1718 (2006)) o de personas que actúen en su representación o siguiendo sus instrucciones; | UN | (أ) القيام بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، اعتبارا من 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006 أو بعد هذا التاريخ، بعمليات تتعلق بأي ممتلكات يملكها أو يتحكم فيها في كندا، بشكل مباشر أو غير مباشر، شخص معين من قبل مجلس الأمن أو لجنة القرار 1718 (2006)، أو شخص يتصرف باسم شخص معين أو بتوجيه منه؛ |