En la mayoría de los casos, la información al parecer se pone a disposición de los funcionarios después de asumir sus funciones o en el momento de llegar al lugar de destino. | UN | ويبدو، في معظم الحالات، أن هذه المعلومات لا تتاحُ للموظفين إلا بعد أو عند وصولهم إلى العمل. |
La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
El margen de maniobra del proveedor queda de manifiesto sobre todo en su posibilidad de cobrar precios muy altos por cualquier cambio o trabajo adicional que exceda del alcance normal del contrato o en el momento de renovar éste. | UN | ويتضح نفوذ البائع في كثير من اﻷحيان إما بالطريقة التي يستطيع بها البائع تحصيل مبالغ إضافية عن الطلب المتغير المتعلق بأعمال تمت خارج النطاق العادي للعقد أو عند وقت تجديد العقد. |
El reclamante no aporta pruebas del valor traspasado de la inversión antes de la invasión de Kuwait por el Iraq o en el momento de la venta. | UN | ولا يقدم المطالب أية أدلة على القيمة المنتجة لهذا الاستثمار قبل غزو العراق للكويت أو وقت البيع. |
Afirmó que el Gobierno de la Argentina se reservaba el derecho a reiterar su posición cuando el tema fuese examinado por la Asamblea General o en el momento de la firma o ratificación del Protocolo. | UN | وأفاد بأن حكومة الأرجنتين تحتفظ بحقها في الاعراب مجددا عن موقفها عندما تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة، أو وقت التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه. |
La Comisión también expresó su intención de revisar la escala cada cinco años, o en el momento en que se hiciera el próximo estudio global de la remuneración pensionable, si ello ocurriera antes. | UN | كما أعربت اللجنة عن نيتها إجراء استعراض للجدول كل خمسة أعوام أو عند إجراء الاستعراض الشامل المقبل للأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي، أيهما أسبق. |
La Comisión también observó que, con el transcurso de los años, la actualización de los tipos impositivos había producido cambios tan ínfimos que sería preferible revisarlos cada cinco años o en el momento del próximo examen general de la remuneración pensionable, si ello tuviera lugar antes. | UN | وكذلك وجدت اللجنة أن عملية استكمال معدلات الضرائب أظهرت على مر السنوات تغييرات على درجة من الضآلة يُفضل معها استعراض هذه المعدلات بعد خمس سنوات أو عند إجراء الاستعراض الشامل التالي للأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، أيهما سبق. |
La formulación de una reserva por la República de Portugal en el momento de la firma o en el momento de la expresión de su consentimiento en obligarse por el convenio internacional sigue los mismos procedimientos del convenio internacional. | UN | يتبع التحفظ الذي تبديه الجمهورية البرتغالية عند التوقيع على الاتفاقية الدولية أو عند التعبير عن موافقتها بأن تكون ملزَمة بها الإجراءات نفسها المتبعة بشأن الاتفاقية الدولية. |
La Ley de protección del Estado de 1975 no establece con claridad si la detención se inicia cuando la persona es detenida o en el momento en que se emite la orden. | UN | فقانون حماية الدولة لسنة 1975 غير واضح بشأن ما إذا كانت فترة الاحتجاز تبدأ عند إلقاء القبض على الشخص أو عند صدور أمر الاحتجاز. |
31. Aunque la ley confiera esos derechos a la mujer y aunque los tribunales los apliquen, los bienes que son propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio pueden ser administrados por el hombre. | UN | ٣١ - وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
También en el contexto más amplio del programa de mantenimiento de la paz, Nueva Zelandia considera que valdría la pena examinar, en el marco de los conceptos de fuerzas de reserva que se están investigando actualmente, la posibilidad de una capacidad rápida en materia de remoción de minas que pueda ser empleada antes de una operación o en el momento de iniciarla. | UN | وفي السياق اﻷعم لجدول أعمال حفظ السلام، ترى نيوزيلندا مزية في القيام، داخل إطار مفاهيم القوات الاحتياطية التي يجري بحثها اﻵن، بدراسة إمكانية إنشاء قدرة على اﻹزالة السريعة لﻷلغام يمكن استخدامها قبل أو عند البدء في أي عملية. |
31. Aunque la ley confiera esos derechos a la mujer y aunque los tribunales los apliquen, los bienes que son propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio pueden ser administrados por el hombre. | UN | ٣١ - وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
31. Aunque la ley confiera esos derechos a la mujer y aunque los tribunales los apliquen, los bienes que son propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio pueden ser administrados por el hombre. | UN | ١٣- وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
Cada juego adicional de documentos costaba a la organización observadora otros 300 dólares de los EE.UU. El pago podía hacerse por adelantado por cheque a la secretaría de la Convención o en el momento de la inscripción. | UN | وكل مجموعة إضافية من الوثائق تكلف المنظمة ذات مركز المراقب ٠٠٣ دولار أخرى من دولارات الولايات المتحدة. ويمكن سداد إما المبلغ مقدما بشيك ﻷمانة اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض أو عند التسجيل. |
31. Aunque la ley confiera a la mujer este derecho y aunque los tribunales lo apliquen, el hombre puede administrar los bienes de propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio. | UN | 31- وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
31. Aunque la ley confiera a la mujer este derecho y aunque los tribunales lo apliquen, el hombre puede administrar los bienes de propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio. | UN | 31- وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
31. Aunque la ley confiera a la mujer este derecho y aunque los tribunales lo apliquen, el hombre puede administrar los bienes de propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio. | UN | 31- وحتى عندما تكون هذه الحقوق القانونية ثابتة للمرأة، وتقوم المحاكم بإنفاذها، فإن الرجل هو الذي قد يدير الممتلكات التي تملكها المرأة أثناء الزواج أو عند الطلاق. |
Un crédito a cobrar nacido de un contrato, que haya sido concluido con anterioridad o en el momento de la cesión, será considerado como crédito existente, aun cuando su vencimiento sea en una fecha futura o dependa de alguna contraprestación o de algún otro hecho futuro. | UN | فالمستحق الذي ينشأ بمقتضى عق أُبرم قبل وقت الاحالة أو وقت الاحالة يعتبر مستحقا قائما، حتى وإن لم يصبح مستحقا حتى تاريخ في المستقبل أو كان يعتمد على وفاء مقابل أو على حدث آخر مقبل. |
Antes de 1994, en el Código Penal se establecía que no podía aplicarse la pena de muerte a una mujer embarazada; en el de 1994 se enmendó esa disposición para incluir a las mujeres que estuviesen embarazadas en el momento de cometer el delito, en el momento de pronunciarse la sentencia o en el momento de ejecutarse esa sentencia. | UN | وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم. |
No queda claro en qué punto se considerará que se ha planteado una objeción: si en el momento de su formulación, o en el momento de firmarse el tratado, o en el momento de la expresión del consentimiento de obligarse por las disposiciones del tratado. | UN | وليس واضحاً ما هي النقطة التي سينظر إلى الاعتراض على أنه قدم عندها: هل هو وقت إعداد الاعتراض، أو وقت التوقيع على المعاهدة، أو وقت الإعراب عن قبول الالتزام بالمعاهدة. |
La cuestión de prelación radica en saber si la prelación que un acreedor garantizado obtiene en el momento en que surte efecto la oponibilidad o en el momento de la inscripción se extiende a desembolsos futuros. | UN | أما مسألة الأولوية فهي ما إذا كانت الأولوية التي يحصل عليها الدائن المضمون وقت تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو وقت التسجيل تمتد لتشمل السلف المستقبلية. |