"objeto de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • موضوعا
        
    • موضوعاً
        
    • تُجري
        
    • عداء
        
    • بالنسبة لغيرهم
        
    • موضوع عملية
        
    • موضعاً
        
    • لعدوان
        
    • بدعاية
        
    • لتحقيق قضائي
        
    • موضع تحقيق
        
    • موضوع بحث
        
    En los años recientes, la familia y el cambio social han sido objeto de una discusión considerable en Malta. UN في السنوات اﻷخيرة كانت اﻷسرة والتغيير الاجتماعي موضوعا لمناقشات كثيرة في مالطة.
    Burundi fue objeto de una larga discusión, en la que también participó el Sr. Faguy. UN ٧١ - وكانت بوروندي موضوعا لمناقشة مطولة، اشتركت فيها أيضا مع السيد باغوي.
    El orador recuerda que la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza es objeto de una resolución cada dos años, tradicionalmente aprobada por consenso. UN وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء.
    Estos hechos habrían debido ser objeto de una investigación inmediata e imparcial de las autoridades competentes, según lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención, pero esa investigación no se ha producido. UN وكان ينبغي أن تُجري السلطات المختصة تحقيقا فوريا ونزيها في هذه الوقائع، وفقا للمادة 12 من الاتفاقية. غير أن ذلك لم يحدث.
    Cuba recordó que el país era objeto de una política de hostilidad y bloqueo por una Potencia extranjera y que ello exigía un cambio en las prioridades. UN وأشارت كوبا إلى أنها تتعرض لسياسة عداء وحصار من قوى أجنبية، وأن ذلك استلزم تغيير الأولويات.
    En Australia, por ejemplo, los jóvenes indígenas entre 10 y 17 años de edad tienen una probabilidad 15 veces mayor que los jóvenes no indígenas de ser objeto de una medida de supervisión comunitaria y una probabilidad casi 25 veces superior de estar recluidos. UN ففي أستراليا، على سبيل المثال، يكون احتمال وضع شباب الشعوب الأصلية المتراوحة أعمارهم ما بين 10 و17 سنة تحت الإشراف المجتمعي أكبر 15 مرة منه بالنسبة لغيرهم من الشباب، ويكون احتمال احتجازهم أكبر 25 مرة تقريباً().
    Habida cuenta de su importancia, esa situación está siendo objeto de una supervisión general, de un diálogo con las autoridades y de presentación de informes por parte de la Operación de Derechos Humanos. UN وهي تشكل موضوعا هاما ﻷنشطة الرصد العام والحوار مع السلطات واﻹبلاغ التي تضطلع بها العملية الميدانية.
    Esas medidas deberían ser objeto de una recomendación que pusiera especialmente de relieve el carácter de mediación de la intervención del Comité. UN ويجب أن تكون تلك الوسائل موضوعا لتوصية تشدد بصفة خاصة على طابع الوساطة الذي يتسم به تدخل اللجنة.
    El ámbito de los crímenes en virtud del derecho internacional humanitario ha sido cada vez más objeto de una interpretación liberal. UN ونطاق الجرائم التي تدخل في إطار القانون اﻹنساني الدولي يصبح على نحو متزايد موضوعا لتفسير متحرر.
    Se decidió que estos serán objeto de una revisión futura. UN وقد تقرر أن تكون ميادين التعليم هذه موضوعا لتنقيح لاحق.
    También existe el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990, que ha sido objeto de una reciente evaluación a fondo de la DCI. UN وهناك أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، الذي كان موضوعا لتقييم متعمق أجرته مؤخرا وحدة التفتيش المشتركة.
    Las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud del Protocolo Facultativo serán objeto de una próxima observación general del Comité. UN وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً.
    Este tema es de interés para la labor del Comité y podrá ser objeto de una futura observación general. UN وهذا الموضوع وثيق الصلة بعمل اللجنة ويمكن أن يكون موضوعاً لتعليق عام مقبل.
    Estas negociaciones serían objeto de una notificación oficial y su finalidad, al igual que la del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio, consistiría en negociar el proyecto de Programa de Acción. UN وستكون المفاوضات في الفترة الفاصلة بين الدورتين موضوعاً لإخطار رسمي وسيكون الغرض منها، كما في حالة الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، التفاوض حول مشروع برنامج العمل.
    De conformidad con el principio de complementariedad en que se basa el Estatuto de Roma, una causa es inadmisible ante la Corte cuando es objeto de una investigación o enjuiciamiento por un Estado, salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. UN ووفقا لمبدأ التكاملية الذي يرتكز عليه نظام روما الأساسي، تُقرر المحكمة أنَّ الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولةٌ ذات اختصاص، ما لم تكن الدولة حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    En caso de que los trabajadores de ese organismo y de los órganos de investigación le hayan sometido a violencia física, debe ser objeto de una certificación médica obligatoria, con la redacción del documento correspondiente, y también tiene derecho a ponerse en contacto con sus familiares. UN وإذا استخدمت السلطات التي تُجري الاستجواب العنف ضد هذا الشخص فإنه يخضع لفحص طبي إلزامي يحرر في إثره تقرير ويحق له أيضاً الاتصال بأفراد أسرته.
    El Tribunal consideró que, habida cuenta de la falta de detalles de que adolecían las afirmaciones del autor y de que no era posible corroborar sus afirmaciones en una audiencia, no podía aceptar sus afirmaciones de que practicaba el Falun Gong y había sido objeto de una reacción adversa por parte de las autoridades chinas de resultas de esas actividades. UN وخلصت المحكمة إلى خلوّ ادعاءات صاحب الشكوى من التفاصيل اللازمة، وبغياب فرصة لاختبار صحة هذه الادعاءات خلال جلسة استماع، لم يكن بوسع المحكمة قبول ادعاء صاحب الشكوى بأنه ممارس للفالون غونغ وبأنه أثار عداء السلطات الصينية نتيجة لهذه الأنشطة.
    En Australia, por ejemplo, los jóvenes indígenas entre 10 y 17 años de edad tienen una probabilidad 15 veces mayor que los jóvenes no indígenas de ser objeto de una medida de supervisión comunitaria y una probabilidad casi 25 veces superior de estar recluidos. UN ففي أستراليا، على سبيل المثال، يكون احتمال وضع شباب الشعوب الأصلية المتراوحة أعمارهم ما بين 10 و17 سنة تحت الإشراف المجتمعي أكبر 15 مرة منه بالنسبة لغيرهم من الشباب، ويكون احتمال احتجازهم أكبر 25 مرة تقريباً().
    Este proceso en principio se desarrolla en el tiempo y hace que una determinada norma sea objeto de una reafirmación constante o esté sometida a presiones para alterarla. UN وتتواصل هذه العملية عبر الزمن، مبدئياً، وتجعل من تلك القاعدة موضوع عملية متواصلة من التكريس أو الضغط الهادف إلى التغيير.
    De esa manera, la objeción de conciencia ya no es juzgada por tribunales militares, como se indica en el informe, ni es objeto de una condena penal, sino de una simple decisión administrativa. UN ولم يعد الاستنكاف الضميري خاضعاً للمحاكم العسكرية، حسبما ذكر في التقرير، كما أنه لم يعد موضعاً لعقوبة جنائية، ولكنه يخضع لقرار إداري فحسب.
    En la Carta de las Naciones Unidas se definen claramente las responsabilidades del Consejo de Seguridad en caso de que un Estado Miembro sea objeto de una agresión flagrante. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يضع مسؤولية واضحة على عاتق مجلس اﻷمن عندما يتعرض عضو في اﻷمم المتحدة لعدوان سافر.
    El plan ha sido objeto de una amplia publicidad. UN وقد حظي المشروع بدعاية واسعة النطاق.
    Además, sólo las mujeres que son objeto de una investigación judicial deben someterse a la prueba de virginidad. UN وفضلا عن ذلك، لا تخضع لفحص يتعلق بالعذرية إلا المرأة التي هي موضوع لتحقيق قضائي.
    Las irregularidades señaladas por la Junta de Auditores en su informe deben ser objeto de una investigación minuciosa y quedar aclaradas. UN والتجاوزات التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات في تقريره ينبغي أن تكون موضع تحقيق دقيق كما ينبغي تقديم إيضاحات بشأنها.
    De los comentarios sobre este tema se desprende que la cuestión fue objeto de una concienzuda labor de investigación y análisis. UN وذكر أن من الواضح من التعليقات على هذه المبادئ التوجيهية أن المسألة كانت موضوع بحث وتحليل مستفيضين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more