"obligación en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزام في
        
    • التزام في
        
    • الالتزام على
        
    • الواجب في
        
    • إلا بمقدار
        
    • الالتزام فيما
        
    • الالتزام محل
        
    • الا بمقدار
        
    • التزام بموجب
        
    • يسلم شهادة التسجيل في
        
    • سداد اﻻلتزام بالنسبة
        
    • اﻻلتزام بالنسبة المقررة
        
    • الالتزام بموجب
        
    • واجب يمليه
        
    Cesará esta obligación en los casos que según la ley no hay obligación de acusar; UN ويوقف العمل بهذا الالتزام في الحالات التي لا تستلزم الاتهام وفقا للقانون؛
    Se comunicó a la Comisión Consultiva que la obligación en Arusha se había anulado y que los gastos conexos correspondientes a 1998 se habían reducido. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن الالتزام في أروشا قد ألغي وأن النفقات ذات الصلة بالنسبة لعام ١٩٩٨ قد خفضت.
    Probablemente se habrían hecho las mismas consideraciones respecto de la obligación en ambos casos. UN ومن المفترض أن تنطبق الاعتبارات نفسها على الالتزام في كلا الحالتين.
    No se estipula semejante obligación en los instrumentos relativos a la expulsión ni es posible encontrar argumentos en favor de la existencia de tal obligación en la práctica de los Estados. UN فلم يُذكر التزام من هذا القبيل في الصكوك المتعلقة بالطرد ولا يمكن للمرء أن يلقى ما يؤيد وجود التزام في ممارسة الدول.
    A este respecto, lamentaron que no se hubieran hecho progresos en el cumplimiento de esta obligación en los cinco años transcurridos. UN وأعربوا في هذا الخصوص عن الأسف لعدم إحراز تقدم في الوفاء بهذا الالتزام على الرغم من انقضاء خمس سنوات.
    Los tribunales habían hecho siempre una distinción entre la existencia continua de la obligación subyacente y la exención del cumplimiento de la obligación en un momento dado. UN ولقد ميزت المحاكم دائما بين الوجود المستمر للالتزام الأساسي والإعفاء من أداء الالتزام في وقت بعينه.
    Aunque no se han fijado plenamente las modalidades de esa obligación en situaciones de conflicto armado, algunos puntos están claros: UN ومع أن طرائق تنفيذ هذا الالتزام في حالات النزاع المسلح لم تحدَّد بشكل كامل، فإن هناك بعض النقاط الواضحة:
    Sería conveniente recibir información de los Estados Miembros sobre los delitos a los que se aplica la obligación en su jurisdicción nacional. UN وسيكون من المهم تلقي معلومات من الدول الأعضاء بشأن جرائم ينطبق عليها الالتزام في إطار ولايتها القضائية الوطنية.
    El Relator Especial observó que se habían expresado opiniones diversas acerca de la oportunidad de referirse a las fases de la obligación en el texto del proyecto de artículo. UN ولاحظ المقرر الخاص تباين الآراء المعرب عنها بشأن مدى ملاءمة الإشارة إلى عبارات الالتزام في نص مشروع المادة.
    El Comité recibiría con agrado cualquier información sobre la forma en que se cumple esta obligación en sectores determinados; por ejemplo, en la enseñanza. UN وأعلنت أن اللجنة ترحب بالمزيد من المعلومات عن كيفية تنفيذ هذا الالتزام في قطاعات معينة، مثل قطاع التعليم.
    Por lo tanto, no volveremos a demostrar aquí la existencia de esa obligación en el derecho internacional. UN فلا حاجة إذن إلى أن نبرهن مجددا على وجود هذا الالتزام في القانون الدولي.
    Los Estados asumen esa obligación únicamente cuando son partes en un instrumento jurídico internacional vinculante que incluye disposiciones detalladas que tipifican delitos concretos y establecen una forma específica de la obligación en ese contexto. UN ولا تتحمل الدول هذا الالتزام إلا من خلال الانضمام إلى صك قانوني دولي ملزم يتضمن أحكاما تفصيلية تحدد جريمة محددة، ويقرر شكلا محددا من أشكال الالتزام في هذا السياق.
    En el informe final del Grupo de Trabajo se ponen de relieve dos aspectos importantes relativos a la aplicación de la obligación en el futuro. UN وأضاف قائلا إن التقرير النهائي للفريق العامل يُبرز اعتبارين هامَّين بشأن تطبيق الالتزام في المستقبل.
    Se podría incluir en tal caso una descripción más detallada de la naturaleza de dicha obligación en el comentario del proyecto de artículo. UN ويمكن بعد ذلك إدراج وصف أكثر تفصيلاً لطابع الالتزام في التعليق على مشروع المادة.
    La oradora manifiesta su extrañeza por el hecho de que el representante de Turquía afirme que no existe ninguna obligación en el derecho internacional relativa a la notificación previa; se da precisamente la situación contraria y esa es la tendencia que ha seguido la CDI en el proyecto de artículos. UN وأضافت أن وفدها فوجئ بما قاله ممثل تركيا من أنه لا يوجد التزام في القانون الدولي يتعلق باﻹخطار المسبق؛ والنقيض هو الصحيح، وهذا هو الاتجاه الذي تتبعه اللجنة في مشروع المواد.
    Puede darse el caso de que una organización asuma una obligación en circunstancias en que el cumplimiento dependa del comportamiento de sus Estados miembros. UN فمن الممكن أن تتعهد منظمة ما بالتزام في ظروف يتوقف فيها التقيد بهذا الالتزام على تصرف دولها الأعضاء.
    Recientemente el Tribunal Europeo de Derechos Humanos tuvo la oportunidad de aclarar el contenido de esa obligación en una causa relativa a personas fallecidas a causa de un alud de lodo. UN وسنحت الفرصة مؤخراً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتوضيح مضمون هذا الواجب في قضية أشخاص قتلوا جراء انزلاق للتربة.
    Si el deudor paga de conformidad con la notificación, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado. UN وإذا قام المدين بالسداد وفقا للإشعار، لا تُبرأ ذمته إلا بمقدار ما سَدّد من ذلك الجزء أو تلك المصلحة غير المجزأة.
    Lamentablemente, según pruebas que obran en poder de la Unión Europea, las autoridades de Yugoslavia no han cumplido esa obligación en lo que respecta a la Misión de Observación de la Comunidad Europea. UN ولﻷسف تتوفر لدى الاتحاد اﻷوروبي أدلة تثبت عدم امتثال السلطات اليوغوسلافية لهذا الالتزام فيما يتعلق ببعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية.
    No obstante, el Relator está de acuerdo con que la Comisión no debería ocuparse de los aspectos técnicos de las normas sobre extradición, sino concentrarse en las condiciones que determinan la aparición de la obligación en cuestión. UN غير أن المقرر الخاص يتفق مع وجهة النظر القائلة بأن اللجنة ينبغي ألا تنظر في الجوانب التقنية من قانون التسليم، وأن تركز، بالأحرى، على الظروف الموجبة لتطبيق الالتزام محل النظر.
    Si el deudor paga de conformidad con el aviso, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado. UN واذا قام المدين بالسداد وفقا للإشعار، لا تُبرأ ذمته الا بمقدار ما سَدّد من ذلك الجزء أو تلك المصلحة غير المجزأة.
    Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    El incumplimiento de esa obligación en el plazo establecido constituye un delito punible con una multa de hasta 10.000 dólares de Brunei. UN وإذا لم يسلم شهادة التسجيل في خلال المدة المحددة، يعتبر مذنبا بارتكاب جريمة ويُلزم في حال إدانته بدفع غرامة لا تتجاوز 000 10 دولار من دولارات بروني الوطنية.
    También se examinó la situación jurídica de la obligación en el derecho internacional consuetudinario. Se propuso también que la Comisión abordara algunas dificultades prácticas que se plantean en el proceso de extradición. UN وقال إن وضع الالتزام بموجب القانون الدولي العرفي تمت مناقشته كما اقترح أن تنظر اللجنة في بعض الصعوبات العملية التي تُصادَف في عملية التسليم.
    Los Estados pueden tener diferencias de opinión con el Comité en cuanto a sus observaciones, pero no en cuanto a la cooperación que es una obligación en virtud de la Carta. UN ومن الممكن أن تختلف الدول مع اللجنة من حيث آرائها لا من حيث التعاون معها، إذ أن هذا واجب يمليه عليها الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more