Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
En la medida en que tengan obligaciones en virtud del derecho internacional, no puede excluirse la posibilidad de que las incumplan. | UN | وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات. |
La Argentina no cooperará en materia de tecnología nuclear con ningún Estado que incumpla sus obligaciones en virtud del Tratado y los acuerdos de salvaguardias. | UN | وقال إن الأرجنتين لن تتعاون بشأن التكنولوجيا النووية مع أية دولة لا تفي بما عليها من التزامات وفقاً للمعاهدة واتفاقات الضمانات. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Se prestará especial atención a los Estados partes que todavía tienen obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Quienes no son partes en un tratado no tienen derecho a formular objeciones por el simple motivo de que no tienen obligaciones en virtud del tratado. | UN | أمّا الدول غير الأطراف في المعاهدة فلا يحق لها إبداء اعتراضات؛ وذلك لسبب بسيط، هو أنها لا تترتب عليها التزامات بموجب المعاهدة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. | UN | وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Estados partes con obligaciones en virtud del artículo 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
Estados partes con obligaciones en virtud del artículo 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
Al parecer, el número de personas que formulan actos unilaterales por los que se crean derechos u obligaciones en virtud del derecho internacional es superior al número de personas facultadas para concluir tratados con arreglo a la Convención de Viena de 1969 sobre el derecho de los tratados. | UN | والظاهر أن طائفة الأشخاص الذين يصوغون أعمالا انفرادية تنشئ حقوقا أو التزامات بموجب القانون الدولي طائفة أوسع من طائفة الأشخاص المؤهلين لإبرام معاهدات بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Asimismo, está alarmado por los esfuerzos de algunos Estados partes en el Tratado tendientes a desarrollar armas nucleares, en clara violación de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. | UN | وأعرب أيضا عن الانزعاج إزاء الجهود التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لتطوير أسلحة نووية، وهو ما يُعَد انتهاكا واضحا لما عليها من التزامات بموجب المعاهدة. |
La Argentina no cooperará en materia de tecnología nuclear con ningún Estado que incumpla sus obligaciones en virtud del Tratado y los acuerdos de salvaguardias. | UN | وقال إن الأرجنتين لن تتعاون بشأن التكنولوجيا النووية مع أية دولة لا تفي بما عليها من التزامات وفقاً للمعاهدة واتفاقات الضمانات. |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
La aplicación de las 13 medidas prácticas debería ser el principal criterio para examinar los progresos en la aplicación del Tratado y el factor determinante con respecto a la aceptación por los Estados partes de nuevas obligaciones en virtud del Tratado. | UN | وقال إن تنفيذ الخطوات العملية الـثلاث عشرة ينبغي أن يصبح المعيار الأول في استعراض التقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة والعامل الحاسم فيما يتعلق بقبول الدول الأطراف للمزيد من الالتزامات في ذلك الإطار. |
En ese sentido, la Unión Europea recuerda la importancia de que las partes cumplan sus obligaciones en virtud de la Hoja de Ruta paralelamente con sus negociaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر الاتحاد الأوروبي بأهمية تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خارطة الطريق مع استمرار مفاوضاتهما. |
El Reino Unido está cumpliendo totalmente sus obligaciones en virtud del Tratado de no realizar ninguna explosión de ensayo de armas nucleares u otras explosiones nucleares y continuará cumpliéndolas. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة تفي تماما بما عليها من التزامات وفقا للمعاهدة بعدم إجراء أية تفجيرات لاختبار الأسلحة النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى وسوف تستمر في ذلك. |
Es absolutamente esencial lograr que los Estados partes cumplan incondicionalmente sus obligaciones en virtud del Tratado, plasmadas en los tres pilares del desarme, la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن الأساسي على الإطلاق تحقيق الامتثال غير المشروط من جانب الدول الأطراف لواجباتها بمقتضى المعاهدة، المجسّمة في الأعمدة الثلاثة لنزع السلاح ولعدم الانتشار ولاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Exposición sobre la solvencia actuarial de la Caja al 31 de diciembre de 1995 para cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 26 de los Estatutos | UN | الرابع - بيان الكفاية الاكتوارية للصندوق المشتـرك للمعاشـات التقاعديــة لموظفــي اﻷمــم المتحــدة في ٣١ كانــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ لتلبية التزاماته بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻷساسي |
Mientras que Georgia ha acatado desde el primer momento todas las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego, las acciones subsiguientes de Rusia han contravenido sus obligaciones en virtud de dicho acuerdo. | UN | وفي حين أنّ جورجيا تقيدت منذ اليوم الأول بجميع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، كانت الأعمال التي قامت بها روسيا فيما بعد تتنافى مع ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاق. |
Por lo tanto, el Comité concluye que el Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 2 del artículo 12 de la Convención. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدول الطرف لم تف بالتزامات بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية. |
Esta ley también rige la supervisión por el Estado del cumplimiento de las obligaciones en virtud de la ley y de las sanciones impuestas por su violación. | UN | ونظم القانون أيضا إشراف الحكومة على استيفاء الالتزامات المنصوص عليها في القانون وتوقيع الجزاءات في حالة انتهاكه. |
Prestamos también atención a las necesidades de la segunda comunicación nacional de Libia de conformidad con nuestras obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto. | UN | كما يتم الشروع في متابعة متطلبات المرحلة الثانية من تقرير البلاغ وفق الالتزامات المترتبة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Además de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario, Israel también tiene obligaciones con arreglo a los derechos humanos con los habitantes de los territorios ocupados. | UN | فعلى إسرائيل، إضافة إلى التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي، التزامات بمقتضى قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بسكان الأراضي المحتلة. |