El Comité considera preocupante que el plan inicial para convertir en obligatoria la enseñanza primaria se postergara de 2000 a 2010. | UN | وهي تشعر بالقلق لأن الخطة الأولية لجعل التعليم الابتدائي إلزاميا قد أجلت من عام 2000 إلى عام 2010. |
Además, ahora también es obligatoria la educación secundaria, y nuestro plan alienta a los jóvenes de nuestro país a obtener una educación superior. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعليم الثانوي أصبح إلزاميا اﻵن، كما تشجع خطتنا شباب بلدنا على الحصول علــى التعليم العالي. |
Con arreglo a la legislación interna, sólo después de haberse notificado el auto de procesamiento es obligatoria la defensa letrada. | UN | وتقضي التشريعات المحلية، بأن وجود محامي الدفاع يكون إلزاميا فقط بعد صدور أمر اﻹحالة إلى المحاكمة. |
En ciertos países, por ejemplo en Djibouti, se han adoptado medidas para hacer obligatoria la asistencia al colegio hasta los 16 años. | UN | وفي بعض البلدان، مثل جيبوتي، اتُخذت تدابير قانونية لجعل المواظبة على المدرسة أمراً إلزامياً حتى السادسة عشرة من العمر. |
Si bien carece de fuerza obligatoria, la labor del Codex ha sido aceptada ampliamente puesto que se basan en una evaluación científica apropiada de los riesgos. | UN | وفي حين أن دستور اﻷغذية لم يكن إلزاميا فإنه قوبل بترحيب واسع النطاق، حيث أنه قائم على تقييم علمي صحيح لﻷخطار. |
Se restableció el derecho a tener acceso a un abogado desde el momento de la detención y se declaró obligatoria la presencia de un fiscal durante el interrogatorio de la policía. | UN | وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا. |
El Gobierno ha hecho obligatoria la enseñanza para los niños de ambos sexos hasta el séptimo grado. | UN | وجعلت الحكومة التعليم إلزاميا لﻷولاد والبنات على السواء حتى السنة الدراسية السابعة. |
En 1998 se hizo obligatoria la creación de estructuras de gobierno regionales vinculadas a los equipos regionales de gestión. | UN | ٤٠ - وأصبح إنشاء هياكل إدارة إقليمية ذات صلات مع أفرقة اﻹدارة اﻹقليمية إلزاميا في ١٩٩٨. |
Además, se tomarán nuevas iniciativas para hacer obligatoria la educación primaria en virtud del noveno plan. | UN | وستتخذ علاوة على ذلك مبادرات جديدة في إطار الخطة التاسعة لجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
En virtud de la política adoptada en el noveno plan, se mejorará, ampliará y hará obligatoria la enseñanza primaria. | UN | وفي إطار السياسة التي اعتمدتها الحكومة في خطتها التاسعة، سيتم تحسين التعليم الابتدائي وتوسيع نطاقه وجعله إلزاميا. |
Por las enmiendas se ha introducido un nuevo artículo que hace obligatoria la declaración. | UN | وقد أدخلت التعديلات مادة جديدة، تجعل من إعلان الحيازة إلزاميا. |
Para ello, debe disponerse de un informe sobre los resultados financieros del proyecto, y debería ser obligatoria la estipulación de tal informe. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب أن يقدّم تقرير عن النتائج المالية للمشروع ويجب أن يكون تقديم هذا التقرير إلزاميا. |
Garantiza el acceso de todos los estudiantes a una educación de calidad, sin discriminación alguna, y hace obligatoria la escolaridad de los niños de edades comprendidas entre los 7 y los 15 años. | UN | وهو يكفل أن يحصل جميع المتعلمين على تعليم جيد من دون تمييز، ويجعل التعليم إلزاميا للأطفال من سن 7 سنوات إلى 15 سنة. |
Hasta 2008 no era obligatoria la evaluación final de los MANUD. | UN | ولم يصبح التقييم النهائي لإطار عمل الأمم المتحدة الإنمائي إلزاميا إلا في عام 2008. |
En cuanto a mejorar la vigilancia, hace poco Sudáfrica aprobó una normativa para hacer obligatoria la notificación de los casos de cáncer. | UN | وعلى صعيد تحسين المراقبة، اعتمدت جنوب أفريقيا مؤخرا قوانين تجعل الإبلاغ عن الإصابات بالسرطان إلزاميا. |
Se ha hecho obligatoria la certificación en la esfera de contratación y se está organizando un curso de certificación sobre el marco de control interno. | UN | وأصبحت نظام إصدار الشهادات في مجال المشتريات الآن إلزاميا ويجري وضع دورة لمنح الشهادات بشأن إطار الرقابة الداخلية. |
También debe ser obligatoria la extradición de las personas a las que se impute la comisión de los crímenes enunciados en el artículo 22 del proyecto, siempre que la Corte tenga competencia obligatoria al respecto. | UN | وإن معاملة تسليم المجرمين المتعلقة باﻷشخاص المتهمين بجنايات بموجب المادة ٢٢ من المشروع، ينبغي لها أن تكون إلزامية كذلك، بشرط أن يكون اختصاص المحكمة إلزاميا أيضا في هذه الحالة. |
La retención de menores está sometida a ciertas condiciones: la duración de la misma no puede ser superior a diez horas y es obligatoria la entrevista del menor con un abogado. | UN | ويخضع الاحتجاز لشروط معينة: فلا يمكن أن تتجاوز مدة الاحتجاز عشر ساعات، ويكون حق الطفل في الاجتماع بمحام إلزامياً. |
Contra esas medidas especiales se pueden presentar recursos al Tribunal de Vigilancia, y en la vista es obligatoria la presencia de un abogado. | UN | ويجوز الطعن في التدابير الخاصة أمام المحكمة اﻹشرافية ويكون وجود محام في الجلسة إلزامياً. |
Puesto que la presentación de los datos no es obligatoria, la imagen obtenida no es completa. | UN | ونظراً لأن تقديم هذه البيانات ليس إلزامياً فإن الصورة التي تم الحصول عليها ليست شاملة. |
Hombres Becas Exoneraciones de matrícula 145. La Ley de Educación dictada en 1949 hizo obligatoria la enseñanza primaria desde el 1º de junio de 1950. | UN | ١٤٥ - نص قانون التعليم الصادر في عام ١٩٤٩ على إلزامية التعليم بالنسبة للمرحلة الابتدائية اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٥٠. |
En 2008 se volvió a enmendar la legislación nacional para hacer obligatoria la enseñanza de la historia y cultura indígenas en todas las escuelas. | UN | وفي عام 2008، عُدل القانون المحلي مرة أخرى ليصبح تدريس تاريخ وثقافة الشعوب الأصلية إجباريا في جميع المدارس. |