"obstaculizan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعوق
        
    • تعيق
        
    • تعرقل
        
    • عائقا أمام
        
    • وتعوق
        
    • تشكل عقبات أمام
        
    • تعترض سبيل
        
    • تشكل عقبات تحول دون
        
    • يعرقلون
        
    • عوائق أمام
        
    Por otra parte, existen lagunas jurídicas que obstaculizan la repatriación de las riquezas desviadas. UN ومن ناحية أخرى، هناك ثغرات قانونية تعوق استعادة الثروات التي حُرّف مسارها.
    Durante el año transcurrido, la comunidad internacional ha presenciado una intensificación de conflictos regionales, que obstaculizan la paz y la seguridad internacionales. UN فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين.
    El Comité también observa que los conflictos internos obstaculizan la reconstrucción y la reconciliación nacionales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الفوضى الداخلية لا تزال تعوق عملية إعادة اﻹعمار الوطني والمصالحة الوطنية.
    Esa situación provoca dificultades que obstaculizan la plena aplicación del Pacto en la República Dominicana. UN وهذه الحالة تخلق صعوبات تعيق التطبيق الكامل للعهد في الجمهورية الدومينيكية.
    Aunque se están haciendo grandes esfuerzos por cumplir el límite, hay graves problemas técnicos que obstaculizan la fase de investigación. UN وأشار إلى المشاكل التقنية الكبيرة التي تعرقل سير عملية التحقيق رغم الجهود المكثفة المبذولة للتقيد بالحدود الزمنية.
    Evidentemente, las medidas ejecutivas y legislativas adoptadas recientemente en Croacia, como la ley de propiedad, obstaculizan la participación de los serbios de Croacia en la vida civil, política, económica y social del país. UN ويبدو أن التدابير التنفيذية والتشريعية التي اتخذت مؤخرا في كرواتيا، بما في ذلك القانون المتعلق بالممتلكات، تعوق مشاركة الصرب الكروات في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد.
    No aceptaremos esa condición e instamos a que cesen las interferencias y tácticas dilatorias que obstaculizan la labor de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños y de otros países interesados. UN ولن نقبل هذه الحالة، بل إننا نحث على وقف التدخل ومناورات اﻹبطاء التي تعوق عمل الحلف وغيره من البلدان المهتمة بالموضوع.
    No menos importantes son las limitaciones financieras perennes y las condiciones que obstaculizan la labor de las Naciones Unidas. UN ولا يقل عن ذلك أهمية تلك الضغوط والظروف المالية المزمنة التي تعوق أعمال اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, esas actividades también obstaculizan la capacidad de esos territorios de diversificar sus actividades hacia otras esferas de desarrollo económico que podrían ser sostenibles a largo plazo. UN ومع ذلك، فإن هذه اﻷنشطة تعوق أيضا قدرة تلك اﻷقاليــم علــى تنويع مجالات تطورها الاقتصادي المستدام في اﻷجل البعيد.
    El Comité también observa que los conflictos internos obstaculizan la reconstrucción y la reconciliación nacionales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الفوضى الداخلية لا تزال تعوق عملية إعادة اﻹعمار الوطني والمصالحة الوطنية.
    60. La Sra. EVATT desearía que el Comité pregunte igualmente qué factores obstaculizan la realización de la igualdad entre hombres y mujeres. UN ٠٦- السيدة إيفات قالت إنها تودّ أن تستفسر اللجنة أيضاً عن العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Actualmente el proceso de paz se enfrenta a peligros y riesgos que obstaculizan la realización de sus objetivos. UN إن مسيرة السلام تواجه حاليا مخاطر وتحديات تعوق تحقيق أهدافها.
    Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية
    La segunda parte contiene cuestiones esenciales que obstaculizan la aplicación del Nuevo Programa. UN ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد.
    Además, las desigualdades en la distribución de los ingresos y las diferencias existentes entre las zonas urbanas y rurales obstaculizan la aplicación de la Convención. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أنماط توزيع الدخل غير المنصفة، فضلا عن التباينات الكبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Además, las desigualdades en la distribución de los ingresos y las diferencias existentes entre las zonas urbanas y rurales obstaculizan la aplicación de la Convención. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أنماط توزيع الدخل غير المنصفة، فضلا عن التباينات الكبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Una de las razones básicas que obstaculizan la igualdad de los géneros en el empleo es la actitud pública tradicional con respecto al rol del hombre y la mujer. UN وأحد الأسباب الأساسية التي تعيق العمالة المتساوية للجنسين هو الموقف العام التقليدي من دور الرجل والمرأة.
    Lamentablemente, hay todavía rémoras del fascismo y del conservadurismo, que obstaculizan la convivencia dentro de la diversidad y la diferencia y que conspiran contra el progreso del país. UN والمؤسف أنه ما زالت مخلفات الفاشية ونزعة المحافظة تعيق التعايش في بيئة من التنوع والاختلاف، وتتآمر أيضا على تقدم البلد.
    Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. UN إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة.
    Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que obstaculizan la educación de las niñas y las mujeres. UN وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تمثل عائقا أمام تعليم الفتاة والمرأة.
    Esos niveles de deuda desalientan la inversión extranjera y obstaculizan la producción nacional. UN وتبعد مستويات الدين هذه الاستثمار اﻷجنبي نتيجة للخوف، وتعوق الانتاج المحلي.
    Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que obstaculizan la educación de las niñas y las mujeres. UN وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم البنات والنساء.
    - Se elaboren medidas reglamentarias para hacer frente a los embotellamientos que obstaculizan la competencia efectiva como consecuencia de la mala estructura de los mercados. UN ● اتخاذ تدابير تنظيمية للتصدي للاختناقات التي تعترض سبيل المنافسة الفعالة، والتي تنشأ عن هياكل غير مؤاتية لﻷسواق؛
    Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Las Naciones Unidas y los gobiernos individuales deben hacer más para ejercer presión diplomática y política sobre quienes obstaculizan la celebración de un referendo sobre la libre determinación en el Sáhara Occidental. UN وعلى الأمم المتحدة وفرادى الحكومات كل على حدة بذل مزيد من الجهود لممارسة الضغط الدبلوماسي والسياسي على أولئك الذين يعرقلون إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في الصحراء الغربية.
    La persistencia de acendradas actitudes estereotipadas respecto del papel y las responsabilidades del hombre y la mujer también obstaculizan la plena aplicación de la Convención. UN ولا تزال المواقف المقولبة عن أدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة تمثل عوائق أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more