Estos aviones bombardearon emplazamientos civiles y militares en la provincia de Nínive ocasionando daños en diversas instalaciones civiles y militares. | UN | وقد قصفت تلك الطائرات مواقع مدنية وعسكرية في محافظة نينوي وأدى القصف إلى إلحاق أضرار في بعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
Estos aviones bombardearon emplazamientos civiles y militares en la provincia de Dhi Qar, ocasionando daños en algunas instalaciones civiles y militares. | UN | وقد قصفت تلك الطائرات مواقع مدنية وعسكرية في محافظة ذي قار وأدى القصف إلى إلحاق أضرار في بعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
Observando con pesar que las minas antipersonal continúan empleándose en conflictos en el mundo entero, ocasionando sufrimientos humanos y dificultando el desarrollo después de los conflictos, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء الصراع، |
Con respecto a lo primero, sigue habiendo serios problemas de aplicación, y la exigencia de trámites transfronterizos engorrosos continúa ocasionando grandes retrasos. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات اﻷولى، لا تزال هناك مشاكل جدية تتعلق بالتنفيذ، ولا تزال بطء اجراءات عبور الحدود تتسبب في حالات تأخير كبيرة. |
El 4 de octubre de 2011, varias personas irrumpieron en el edificio de la Embajada, ocasionando importantes daños materiales. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2011، اقتحم عدة أشخاص مبنى السفارة، مما تسبب في أضرار مادية كبيرة. |
Desde la imposición de las dos zonas de prohibición de vuelos, los aviones estadounidenses y británicos han cometido 211.154 violaciones, en las que han bombardeado y destruido instalaciones militares y civiles, ocasionando 1.476 muertos y 1.320 heridos. | UN | ومنذ فرض منطقتي حظر الطيران بلغ مجموع الانتهاكات الجوية للطائرات الأمريكية والبريطانية 154 211 انتهاكا اشتملت على قصف وتدمير للمواقع العسكرية والمدنية وسقوط 476 1 شهيدا وأكثر من 320 1 جريحا. |
Las guerras que se libran actualmente, aproximadamente 40, siguen cobrando numerosas víctimas, ocasionando daños físicos y psicológicos a los niños que se ven expuestos a la violencia, las matanzas, la tortura y la inseguridad. | UN | وهناك ما يناهز أربعين حربا جارية لا تزال تقضي على كثير من الضحايا، مسببة أضرارا جسدية ونفسانية على السواء لﻷطفال المعرضين للعنـف والقتل والتعذيب وانعدام اﻷمن. |
El día 28 de julio de 2002, aviones estadounidenses y británicos bombardearon emplazamientos civiles y militares en la provincia de Wasit, ocasionando daños en algunas instalaciones civiles y militares. | UN | وفي يوم 28 تموز/يوليه 2002 قصفت الطائرات الأمريكية والبريطانية مواقع مدنية وعسكرية في محافظة واسط وأدى القصف إلى إلحاق أضرار في بعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
El día 27 de agosto de 2002, aviones estadounidenses y británicos bombardearon emplazamientos civiles y militares en la provincia de An-Nayaf, ocasionando daños en algunas instalaciones civiles y militares. | UN | وفي يوم 27 آب/أغسطس 2002 قصفت الطائرات الأمريكية والبريطانية مواقع مدنية وعسكرية في محافظة النجف وأدى القصف إلى إلحاق أضرار في بعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
El día 30 de agosto de 2002, aviones estadounidenses y británicos bombardearon emplazamientos civiles y militares en la provincia de Wasit, ocasionando daños en algunas instalaciones civiles y militares. | UN | وفي يوم 30 آب/أغسطس 2002 قصفت الطائرات الأمريكية والبريطانية مواقع مدنية وعسكرية في محافظة واسط وأدى القصف إلى إلحاق أضرار في بعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
Observando con pesar que las minas antipersonal continúan empleándose en conflictos en el mundo entero, ocasionando sufrimientos humanos y dificultando el desarrollo después de los conflictos, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء الصراع، |
Observando con pesar que las minas antipersonal continúan empleándose en conflictos en el mundo entero, ocasionando sufrimientos humanos y dificultando el desarrollo después de los conflictos, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في النزاعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع، |
Observando con pesar que las minas antipersonal continúan empleándose en conflictos en el mundo entero, ocasionando sufrimientos humanos y dificultando el desarrollo después de los conflictos, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في النزاعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع، |
Es cada vez más evidente que las políticas de ajuste elaboradas para corregir los desequilibrios macroeconómicos están en realidad ocasionando el deterioro de las industrias nacientes. | UN | وأصبح من الواضح بصورة متزايدة أن سياسات التكيف المصممة لتصحيح جوانب الاختلال في الاقتصاد الكلي تتسبب في واقع اﻷمر في اضمحلال الصناعات الناشئة. |
Al Representante le preocupaba, sobre todo, que las controversias por cuestiones de tierras en las zonas rurales, concretamente en las regiones occidental y meridional, siguieran ocasionando desplazamientos considerables. | UN | وقد أقلق ممثل الأمين العام بصفة خاصة أن الصراعات على الأرض في المناطق الريفية، ولا سيما في الغرب والجنوب، ظلت تتسبب في عمليات تشرد هامة. |
La manifestación se volvió enseguida violenta y los manifestantes atacaron varios locales de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales, ocasionando grandes daños a las oficinas y las casas de huéspedes. | UN | وسرعان ما عمد المتظاهرون إلى العنف وهاجموا عدة منشآت تابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مما تسبب في وقوع تلفيات كبيرة في المكاتب وبيوت الضيافة. |
Asimismo, diversos hombres armados realizaron disparos de mortero directos e indiscriminados contra zonas densamente pobladas, matando a decenas de civiles, causando cientos de heridos y ocasionando daños en bienes públicos y privados. | UN | بالإضافة إلى إطلاق المسلحين لقذائف الهاون عشوائيا على مناطق مزدحمة بالسكان مما تسبب بمقتل العشرات وإصابة المئات من المدنيين وإلحاق أضرار مادية بالممتلكات العامة والخاصة. |
Desde la imposición de las dos zonas de prohibición de vuelos, los aviones estadounidenses y británicos han cometido 211.154 violaciones, en las que han bombardeado y destruido instalaciones militares y civiles, ocasionando 1.476 muertos y 1.320 heridos. | UN | ومنذ فرض منطقتي حظر الطيران بلغ مجموع الانتهاكات الجوية للطائرات الأمريكية والبريطانية 154 211 انتهاكا اشتملت على قصف وتدمير للمواقع العسكرية والمدنية وسقوط 476 1 شهيدا وأكثر من 320 1 جريحا. |
El medio ambiente está causando grandes perturbaciones en muchos rincones del mundo, ocasionando pérdidas de vidas y de bienes tanto en los países más ricos como en los más pobres. | UN | وأمور البيئة مضطربة اضطرابا خطيرا في أجزاء كثيرة من العالم، مسببة إزهاقا لﻷرواح ودمارا للممتلكات في أغنى البلدان وأفقرها على حد سواء. |
Según algunas informaciones, en los territorios ocupados se están enterrando desechos radiactivos, que están ocasionando daños irreparables al medio ambiente. | UN | واستنادا إلى بعض التقارير، استخدمت أيضا الأراضي التي تحتلها لتخزين نفايات مشعة متسببة بضرر بيئي يتعذر إصلاحه. |
La mayor intensidad y frecuencia del fenómeno del Niño afecta a los diversos ecosistemas del país, ocasionando graves daños sociales y económicos y poniendo en peligro su incalculable diversidad biológica. | UN | وإن الكثافة والتواتر المتزايدين لظاهرة النينيـو قد كان لهما أثر بالغ على نُظم بيرو الإيكولوجية المتنوعة مما أحدث أضرارا اجتماعية واقتصادية جسيمة ويهدد تنوعها البيولوجي الذي لا يحصى. |
La respuesta de los grupos armados palestinos incluyeron fuego de cohetes y mortero, disparos de francotiradores y ataques suicidas dentro de Israel ocasionando víctimas israelíes, en particular entre la población civil. | UN | وردّت الجماعات الفلسطينية المسلحة على ذلك بإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون ونيران القناصة وبشن هجوم انتحاري داخل إسرائيل، مما أسفر عن وقوع خسائر بين الإسرائيليين بما في ذلك في صفوف المدنيين. |
E, Lote 5, Grupo 23, III Sector Villa El Salvador; ocasionando daños materiales a dicho inmueble. | UN | E, Lote 5, Grupo 23, 111 Sector Villa El Salvador مما ألحق أضرارا مادية بالمنزل المذكور. |
A continuación se analizan muchos de los problemas de derechos humanos que seguían ocasionando sufrimientos en Bosnia y Herzegovina a fines de 1996. | UN | وتشتمل المناقشة التالية على تفاصيل للمشاكل الكثيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي استمرت في التسبب في المعاناة في البوسنة والهرسك في نهاية ٦٩٩١. |
Esos actos siguen causando centenares de muertos y heridos entre la población civil y ocasionando daños graves a bienes privados y públicos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Ese mismo día, aviones estadounidenses y británicos bombardearon el Aeropuerto Internacional de Basora, ocasionando la destrucción del sistema de radar del aeropuerto. | UN | وفي نفس اليوم قصفت الطائرات الأمريكية والبريطانية مطار البصرة الدولي وأدى القصف إلى تدمير جهاز الرادار في المطار. |
Estas fuerzas han capturado ya algunas posiciones de la Coalición Congoleña para la Democracia, a saber, Kontaula, Kasasaika, Musa, Balanga, Mutoto - Moja, Kyeruzi y Murungusha, así como la ciudad y el aeropuerto de Pepa. Asimismo han bombardeado Moba y su puerto, ocasionando daños y bajas civiles. | UN | وقد استولت هذه القوات بالفعل على بعض مواقع التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية ومنها كونتاولا وكاسايكا وموسى وبالانغا وموتوتو - موجا وكيروزي ومورونغوشا، فضلا عن مدينة ومطار بيبا وقصفت موبا وميناء موبا محدثة أضرارا وقتلى من المدنيين. |
A principios de 2000, el conflicto se extendió a cinco condados ocasionando un estado de inseguridad en todo el país. | UN | ففي أوائل عام 2002، اتسع نطاق الصراع فشمل خمس محافظات مسببا انعدام الأمن في أرجاء البلد قاطبة. |