En general, las mujeres estaban bien representadas entre los asesores de las personas que ocupaban cargos políticos con funciones decisorias. | UN | وبصفة عامة، تحظى المرأة بتمثيل جيد ضمن مستشاري اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب سياسية مسؤولة عن اتخاذ القرارات. |
Dio ejemplos de sirios de origen kurdo que ocupaban puestos de responsabilidad y declaró que no había barreras que impidieran que los kurdos ocuparan cargos electivos. | UN | وأورد أمثلة عن سوريين من أصل كردي يشغلون مناصب ذات مسؤولية وقال إنه ليس هناك ما يحول دون شغل الأكراد مناصب منتخبة. |
En 2003 también aumentó la proporción de mujeres que ocupaban cargos de viceministro o jefe de departamentos ministeriales. | UN | وفي عام 2003، زادت أيضا نسبة النساء اللاتي يشغلن منصبي نائب وزير ورئيس إدارة وزارية. |
En el gráfico XVII se indica el porcentaje de mujeres que ocupaban puestos sujetos a distribución geográfica en el quinquenio 2004 a 2008. | UN | ويبين الشكل السابع عشر نسبة الموظفات اللواتي يشغلن وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي في فترة السنوات الخمس من 2004 إلى 2008. |
Por otro lado, en los casos en que las mujeres ocupaban puestos equiparables a los de los varones, recibían la misma paga. | UN | ومن ناحية أخرى، عندما تشغل المرأة وظائف مماثلة للوظائف التي يشغلها الرجل فإنها تحصل على اﻷجر نفسه. |
Los soldados después ordenaron que las seis familias que ocupaban casas cercanas salieran a ver cómo se torturaba a los tres hombres. | UN | ثم أمر الجنود ست أسر تحتل المنازل المجاورة بالخروج ومشاهدة الرجال الثلاثة وهم يعذبون. |
En 1988 había 234 mujeres que ocupaban los empleos que estaban abiertos a ellos, cuyo número era de unos 500. | UN | وفي عام ١٩٨٨ شغلت المرأة ٢٣٤ وظيفة من مجموع ٥٠٠ وظيفة تقريبا كانت متاحة لها. |
Esto es especialmente válido con respecto a las quejas de discriminación sistémica practicada por quienes ocupaban los puestos de mando. | UN | وكان هذا هو الشأن بالأخص فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز المنهجي من جانب من يشغلون مناصب قيادية. |
Cuando llegué al Tribunal ocupaban puestos de muy baja categoría en mi Oficina. | UN | وعندما جئت إلى المحكمة كانوا يشغلون وظائف متواضعة جدا في مكتبي. |
Los coordinadores de cuestiones de género que ocupaban puestos de influencia en los ministerios lograron incidir en las políticas. | UN | وتمكن منسقو الشؤون الجنسانية، في الوزارات التي يشغلون فيها مواقع نفوذ، من التأثير على سياسات وزاراتهم. |
En 2007, las mujeres ocupaban 61 puestos en los órganos decisorios de sindicatos, frente a 637 puestos ocupados por hombres. | UN | وفي عام 2007، كانت النساء يشغلن 61 وظيفة في هيئات صنع القرار في النقابات، مقابل 637 رجلا. |
En la misma fecha, el porcentaje de mujeres que ocupaban puestos que requerían conocimientos especiales de idiomas era del 36,3%. | UN | وفي نفس التاريخ، كانت نسبة النساء اللواتي يشغلن وظائف تتطلب معرفة لغوية خاصة ٣,٦٣ في المائة. |
Sólo seis mujeres ocupaban cargos superiores. | UN | وعدد النساء اللائي يشغلن مناصب عليا لا يتجاوز ستة. |
Por otro lado, en los casos en que las mujeres ocupaban puestos equiparables a los de los varones, recibían la misma paga. | UN | ومن ناحية أخرى، عندما تشغل المرأة وظائف مماثلة للوظائف التي يشغلها الرجل فإنها تحصل على اﻷجر نفسه. |
De las nueve oficinas restantes, siete ocupaban más espacio de lo que establecen las normas. | UN | وفي الحالات التسع المتبقية، فإن ٧ مكاتب كانت تشغل مساحة تزيد عن المعايير المقررة. |
En todo el mundo, las mujeres ocupaban solamente el 5,6% de todos los cargos de ministro. | UN | وعلى نطاق العالم، لم تحتل المرأة سوى ٥,٦ في المائة من المناصب الوزارية. |
En 1993 las mujeres ocupaban un 21% de los escaños parlamentarios, y en la actualidad ocupan un 30%. | UN | في عام 1993، شغلت النساء 21 في المائة من مقاعد البرلمان والنسبة الآن هي 30 في المائة. |
Los serbios de Bosnia insisten en que las fuerzas del Gobierno de Bosnia regresen a las posiciones que ocupaban al tiempo de firmarse el acuerdo de cesación de las hostilidades. | UN | فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |
El censo también puso de manifiesto que había más mujeres que hombres en los trabajos técnicos, si bien los hombres ocupaban un mayor número de puestos administrativos y de dirección. | UN | كما أظهر تعداد السكان أن عدد النساء العاملات في وظائف تقنية يزيد عن عدد الرجال ولكن الرجال يحتلون عددا أكبر من وظائف الإدارة وإدارة الأعمال. |
Quienes han padecido lesiones graves, si éstas no limitan su capacidad de trabajar en el puesto que ocupaban. | UN | المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها. |
Sin embargo, el nivel del desempleo de la mujer era superior al desempleo masculino y las mujeres ocupaban pocos cargos directivos. | UN | غير أن معدل البطالة بين النساء أعلى منه في الرجال، وتشغل المرأة مناصب قليلة على كافة مستويات صنع القرار. |
57. El observador del Brasil dijo que la Constitución brasileña reconocía la fundamental importancia de la tierra y el medio ambiente para los pueblos indígenas y aceptaba los " derechos originales " de los pueblos indígenas a las tierras tradicionales que ocupaban. | UN | ٧٥- وقال المراقب عن البرازيل إن الدستور البرازيلي، اعترافاً منه باﻷهمية اﻷساسية لﻷرض والبيئة بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية، أقر للشعوب اﻷصلية " بحقوقها اﻷصلية " في اﻷراضي التي كانت تشغلها عادة. |
En 2014, las mujeres ocupaban el 17% de los cargos ministeriales, un aumento con respecto al 15% en 2000. | UN | وفي عام 2014، بلغت نسبة النساء اللواتي شغلن مناصب وزارية 17 في المائة، حيث ارتفعت النسبة عن 15 في المائة في عام 2000. |
Cada vez que ocupaban esos campamentos de la KNU, decenas de millares de personas del Estado de Kayin proporcionaban a la DKBO alimentos y otros suministros. | UN | ولما احتلت قوات المنظمة تلك المراكز، زود عشرات اﻵلاف من شعب ولاية كايين قوات المنظمة باﻷغذية والضروريات اﻷخرى. |
No obstante, más de 300 policías han abandonado las propiedades que ocupaban ilegalmente. | UN | ورغم ذلك فقد أخلى أكثر من 300 من أفراد الشرطة المساكن التي كانوا يقيمون فيها بصورة غير مشروعة. |
Destacó que, habida cuenta de las perspectivas de recuperación en los países desarrollados y de la posición de vanguardia que estos países ocupaban en materia de inversión internacional, estos países tenían tanto la obligación como la capacidad de realizar los esfuerzos necesarios para mantener y promover el crecimiento continuo de la inversión internacional directa. | UN | وأكد على أن من واجب البلدان المتقدمة، وفي مقدورها، أن تبذل الجهود اللازمة لﻹبقاء على النمو المستمر للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بالنظر إلى الاحتمالات المرتقبة للانتعاش في تلك البلدان وإلى المركز الريادي الذي تحتله تلك البلدان في ميدان الاستثمار الدولي. |
En el gráfico XVII se indica el porcentaje de mujeres que ocupaban puestos sujetos a distribución geográfica en el quinquenio 2003-2007. | UN | ويبين الشكل السابع عشر نسبة الموظفات اللواتي تشغلن وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي لفترة السنوات الخمس من 2003 إلى 2007. |