Los sucesos ocurridos recientemente en Haití deberían llevar a la comunidad internacional a reflexionar más a fondo sobre ese asunto. | UN | فالأحداث التي وقعت مؤخرا في هايتي ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي إلى إمعان النظر في هذه المسألة. |
Sin embargo, no se conocen los efectos reales que algunos acontecimientos ocurridos recientemente en la región pueden tener en la delincuencia organizada. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Los hechos ocurridos recientemente tras la firma del tercer acuerdo complementario son alentadores y, a su debido tiempo, podrían traducirse en propuestas para la reducción gradual del nivel de efectivos de la ONUCI. | UN | وتُعد التطورات التي حدثت مؤخرا في أعقاب التوقيع على الاتفاق التكميلي الثالث تطورات مشجعة قد تؤدي، في الوقت المناسب، إلى الاقتراح بخفض مستويات قوات عملية الأمم المتحدة تدريجيا. |
Los acontecimientos políticos ocurridos recientemente en varios países árabes también han puesto de relieve la fragilidad de la situación de la mujer, por lo que urge proteger los derechos adquiridos al tiempo que se promueve la participación de las mujeres en los procesos de transición y después de los conflictos. | UN | وتشير أيضا التطورات السياسية التي استجدت مؤخرا في مختلف البلدان العربية إلى هشاشة وضع المرأة، مما دفع إلى ضرورة حماية الحقوق المكتسبة مع تعزيز مشاركة المرأة في عمليات مرحلة ما بعد انتهاء النزاع والعمليات الانتقالية. |
Expresiones de condolencia con motivo de los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Ammán, Jordania | UN | الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن |
A ese respecto, recordó los trágicos hechos ocurridos recientemente en Bélgica, que no quedarían abarcados por el protocolo facultativo si éste se limitaba a su mandato actual. | UN | وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل. |
Los acontecimientos ocurridos recientemente en el Oriente Medio están afectando adversamente el proceso de paz en curso. | UN | واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط تؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلام الجارية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Kazakstán manifiesta profunda inquietud ante los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán. | UN | تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان. |
Los acontecimientos ocurridos recientemente en Lesotho se ajustan en gran medida al diagnóstico del Secretario General. | UN | واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو تتفق وتشخيص اﻷميـــن العام إلى حد بعيد. |
Quisiera señalar a su atención varios incidentes alarmantes ocurridos recientemente en la frontera septentrional de Israel. | UN | أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل. |
Los acontecimientos ocurridos recientemente en el este de la República Democrática del Congo son positivos. | UN | 89 - لقد كانت التطورات التي حدثت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية إيجابية. |
Las medidas que deberán haberse ejecutado en esa fecha son las recomendadas en el informe de la Comisión de Evaluación y las relativas a los casos evidentes ocurridos recientemente. | UN | والتدابير التي يتعين تنفيذها بحلول ذلك التاريخ هي التدابير الموصى بها في تقرير لجنة التقييم، وفيما يتعلق بالحالات الصارخة التي حدثت مؤخرا. |
Teniendo en cuenta los positivos acontecimientos ocurridos recientemente en el Líbano, pero reconociendo también las dificultades a que se enfrentará el nuevo Gobierno del país, mi Representante Especial examinará con el Gobierno las próximas medidas que se deben tomar para preparar la extensión de su autoridad en el sur y el apoyo que pueden prestar las Naciones Unidas para lograrlo. | UN | 41 - وإذ يأخذ في نظر الاعتبار التطورات الإيجابية التي استجدت مؤخرا في لبنان، وإذ يعترف بالتحديات التي ستواجه حكومة لبنان الجديدة، سيبحث ممثلي الخاص مع الحكومة اللبنانية الخطوات التالية في الإعداد لتوسيع نطاق سلطتها في الجنوب والدعم الذي يمكّن الأمم المتحدة تقديمه لتحقيق هذا الغرض. |
Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. | UN | نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى. |
A ese respecto, los acontecimientos ocurridos recientemente en el Territorio palestino ocupado no son más que una expresión del racismo en una de sus peores formas. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
Los acontecimientos ocurridos recientemente en Egipto han subrayado la importancia y la urgencia del cometido de la Comisión, que tiene particular importancia para la delegación de Australia, que será el país anfitrión de los Juegos Olímpicos en el año 2000. | UN | وتؤكد اﻷحداث التي جرت مؤخرا في مصر على أهمية مهمة اللجنة وطابعها الاستعجالي؛ وهي مهمة يوليها وفدها أهمية بالغة ﻷن أستراليا ستستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية في سنة ٢٠٠٠. |
Pregunta si se ha logrado algún progreso tangible y qué medidas concretas tomó la comunidad internacional en el marco de las Naciones Unidas, especialmente con respecto a la entrega de alimentos a las víctimas de los desastres naturales ocurridos recientemente. | UN | وتساءل عما إذا كان قد تحقق أي تقدم ملموس وعن ماهية أية تدابير ملموسة اتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة، لا سيما بصدد إيصال الغذاء إلى ضحايا الكوارث الطبيعية التي حدثت في الآونة الأخيرة. |
Español Página Los acontecimientos ocurridos recientemente en Albania y la resultante situación de desenfreno y bandolerismo que reina en ciertas partes de ese país han demostrado que la estabilidad en la región de los Balcanes sigue siendo sumamente frágil. | UN | وقد أثبتت التطورات التي جدت مؤخرا في ألبانيا وما نتج عنها من انعدام سيادة القانون وانتشار اللصوصية في بعض مناطق ذلك البلد أن الاستقرار في منطقة البلقان لا يزال على غاية من الهشاشة. |
Estos y otros hechos ocurridos recientemente siguen generando preocupación por la seguridad en Mogadishu. | UN | ولا تزال هذه الأحداث وغيرها من الأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة تثير القلق بشأن الأمن في مقديشو. |
No obstante, a mi país le preocupa que los acontecimientos ocurridos recientemente alrededor del mundo más bien hayan perjudicado al régimen del TNP. | UN | بيد ان بلدي ينتابه القلق من ان التطورات التي حصلت مؤخرا حول العالم كانت باتجاه تقويض نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Los desastres naturales ocurridos recientemente en regiones productoras de petróleo y la falta de inversión en refinerías han venido a exacerbar la alteración inusitada en los mercados del petróleo. | UN | وأضاف أن الاختلال غير العادي الذي أصاب أسواق النفط زاده تفاقما ما وقع مؤخرا من كوارث طبيعية في مناطق منتجة للنفط والافتقار إلى الاستثمار في المصافي. |
Expresando su grave preocupación por las violaciones de la cesación del fuego y los ataques contra las tropas del Grupo de Verificación de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental ocurridos recientemente, así como por las constantes demoras del proceso de separación y desarme de las fuerzas, | UN | " وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الحوادث اﻷخيرة لانتهاك وقف إطلاق النار والهجمات على قوات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، وكذلك إزاء استمرار تأخير عملية فصل القوات ونزع أسلحتها، |
Viet Nam celebra los hechos positivos ocurridos recientemente en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وتشيد فييت نام بالتطورات الإيجابية التي طرأت مؤخرا على عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Los sismos ocurridos recientemente en Turquía, en Grecia y en Taiwán han puesto de relieve la necesidad de que el mundo esté preparado para proporcionar una asistencia coordinada a una región afectada por un desastre natural masivo. | UN | فالزلزال الذي وقع مؤخرا في تركيا، واليونان، وتايوان أكد ضرورة استعداد العالم لتقديم المساعدة المنسقة إلى منطقة أصابتها كارثة طبيعية جسيمة. |
A este respecto, tomamos nota con satisfacción de los acontecimientos ocurridos recientemente en Fiji, que finalmente ha decidido enmendar su Constitución para promover la armonía social. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ مع الارتياح التطورات اﻷخيرة التي حدثت في فيجي التي قررت أخيرا أن تعدل دستورها بغية تعزيز التآلف الاجتماعي. |