"ofrece a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتيح
        
    • تتيح
        
    • ويتيح
        
    • يزود
        
    • وتتيح
        
    • تزود
        
    • ويزود
        
    • وتمنح
        
    • وتزود
        
    • يمد
        
    • وعرض على
        
    • يعرض على
        
    • ان تعرض على
        
    • مجانا إلى
        
    Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. UN كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت.
    Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. UN كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت.
    Ello ofrece a la Asamblea Nacional amplias posibilidades de examinar la gestión del Gobierno y la conducta de sus funcionarios. UN وهذا يتيح للجمعية الوطنية فرصة كافية لمراقبة الحكومة وسلوك موظفيها.
    Los preparativos de la Conferencia deben considerarse como un proceso que ofrece a la comunidad internacional una oportunidad más de concentrar su atención en las fundamentales esferas de interés de la mujer. UN وأنهت كلمتها قائلة إنه يتعين النظر الى التحضيرات للمؤتمر على أنها عملية تتيح فرصة أخرى أمام المجتمع الدولي كي يركز انتباهه على المجالات الخطيرة التي تقلق المرأة.
    Ello ofrece a los Estados la posibilidad de rechazar una reserva formulada por otro Estado. UN وهي تتيح للدولة امكانية الاعتراض على تحفظ تبديه دولة أخرى.
    ofrece a representantes de los países en desarrollo la oportunidad de estudiar cuestiones y programas relacionados con la familia en Austria. UN ويتيح البرنامج الفرصة لممثلي البلدان النامية للقيام بدراسة البرامج والقضايا المتعلقة باﻷسرة في النمسا.
    La legislación de los Países Bajos ofrece a los servicios encargados de los procesamientos y de hacer cumplir la ley los instrumentos adecuados para prevenir y luchar contra el terrorismo. UN والقانون الهولندي يزود الدوائر المعنية بتنفيذ القانون وإقامة الدعاوى بأدوات كافية لمنع الإرهاب ومكافحته.
    El Tribunal ofrece a los acusados juicios justos y rápidos, al mismo tiempo que garantiza la protección de las víctimas y los testigos. UN وتتيح المحكمة لهؤلاء المتهمين محاكمات عادلة وسريعة مع ضمان حماية المجني عليهم والشهود.
    Por consiguiente, esta solicitud ofrece a la Corte Internacional de Justicia una oportunidad única de hacer una contribución única a esta cuestión única. UN وهكذا يتيح هذا الطلب لمحكمة العدل الدولية فرصة فريدة للقيام بمساهمة فريدة في هذه المسألة الفريدة.
    Este proceso ofrece a ambas partes la oportunidad para demostrar su buena voluntad y dar pasos concretos hacia una reconciliación nacional auténtica. UN فهذا مجال يتيح للطرفين فرصة ﻹثبات حسن نيتهما ولاتخاذ خطوات عملية في سبيل المصالحة الوطنية الحقيقية.
    Al mismo tiempo, el programa ofrece a los funcionarios posibilidades de adelanto profesional. UN وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني.
    Al mismo tiempo, el programa ofrece a los funcionarios posibilidades de adelanto profesional. UN وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني.
    Por otra parte, la participación en la revolución mundial de la información ofrece a África la oportunidad de prescindir de etapas tecnológicas ya superadas. UN ومن ناحية أخرى، فإن المشاركة في ثورة المعلومات العالمية يتيح ﻷفريقيا الفرصة لتقفز عبر المراحل السابقة للتكنولوجيا.
    El Banco Mundial ha adoptado un programa de trabajo alternativo que ofrece a los empleados la posibilidad de trabajar en quincenas de nueve días. UN واعتمد البنك الدولي جدول عمل بديلا يتيح للموظفين إمكانية العمل أسبوعين عدد أيامهما ٩ أيام.
    Ello ofrece a los Estados la posibilidad de rechazar una reserva formulada por otro Estado. UN وهي تتيح للدولة امكانية الاعتراض على تحفظ تبديه دولة أخرى.
    El nuevo mapa mundial que se nos presenta hoy ofrece a la Organización una oportunidad única como principal institución global. UN إن خريطة العالم الجديدة المطروحة علينا اليوم تتيح فرصة فريدة للمنظمة بوصفها المؤسسة العالمية الرئيسية.
    Con la descentralización del sistema educativo, el Gobierno ofrece a los educadores mayas la posibilidad de elaborar sus propios programas y materiales educativos. UN وفي إطار لا مركزية نظام التعليم، تتيح الحكومة للمدرسين من المايا إمكانية وضع المناهج الدراسية ووسائل اﻹيضاح التربوية الخاصة بهم.
    El proyecto de presupuesto ofrece a estos comités una base mucho más firme para su labor. UN وأوضح أن الميزانية المقترحة تتيح أساسا أرسخ بكثير لعمل هذه اللجان.
    Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. UN ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات.
    Choice and Flexibility in Child Care (Elecciones y flexibilidad en el cuidado de los niños), que ofrece a los padres australianos soluciones flexibles e innovadoras para la atención de los niños. UN :: الاختيار والمرونة في مجال رعاية الطفل، وهو يزود الوالدين الأستراليين بحلول مرنة مبتكرة لرعاية الطفل.
    La NEPAD ofrece a África una nueva oportunidad de responder a estos desafíos. UN وتتيح هذه الشراكة لأفريقيا فرصة التصدي لهذه التحديات.
    En cada caso, una institución anfitriona ofrece a la DCR locales de oficina y otras instalaciones y servicios. UN وفي كل حالة، تزود كل مؤسسة مضيفة وحدة التنسيق الإقليمي بالمكاتب وغيرها من المرافق.
    El Programa de Acción ofrece a los Estados interesados un instrumento tangible para fomentar el desarrollo sostenible a nivel nacional y regional. UN ويزود برنامج العمل الدول المعنية بأداة ملموسة للمضي في طريق التنمية المستدامة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Una vez por semana, en el Hospital de Enfermedades Infecciosas de Ljubljana, abre un ambulatorio que ofrece a todos la posibilidad de hacerse la prueba con carácter gratuito y anónimo. UN وتعمل عيادة المرضى الخارجيين مرة في الأسبوع داخل مستشفى الأمراض المعدية في ليوبليانا وتمنح الفحص مجانا للجميع.
    ofrece a los usuarios información de su propia colección y de material obtenido de otras colecciones de fuera del Tribunal, en particular de otras bibliotecas de derecho internacional de La Haya. UN وتزود المكتبة المستخدمين بمعلومات مستمدة من مجموعة مقتنياتها الذاتية ومن مواد يتم الحصول عليها من مجموعات خارج المحكمة، لا سيما مكتبات القانون الدولي اﻷخرى في لاهاي.
    En 2012, la UNCTAD publicó el marco de políticas de fomento de la iniciativa empresarial, que ofrece a los responsables de la formulación de políticas de África un conjunto de herramientas para formular, supervisar y evaluar las políticas nacionales de iniciativa empresarial. UN وفي عام 2012، نشر الأونكتاد إطاره المتعلق بسياسات تنظيم المشاريع الذي يمد واضعي السياسات الأفارقة بمجموعة أدوات لصياغة السياسات الوطنية المتعلقة بتنظيم المشاريع ورصد تلك السياسات وتقييمها.
    ¿Si alguien le ofrece a los muchachos la posibilidad de ser profesionales, te opondrías? Open Subtitles ماذا، انت تقول انه اذا أتى شخص وعرض على هؤلاء الفتية فرصة الاحتراف لن تدعهم يأخذونها؟
    El tiempo ofrece a cada hombre con miedo la oportunidad de convertirse en un valiente guerrero. Open Subtitles الزمن يعرض على كل رجل ضعيف فرصة ليصبح بطلاً شجاعاً
    Le ofrece a Vernon la preferencia. Open Subtitles لقد ودت ان تعرض على فيرنون حق الأولوية
    Se ofrece a los jóvenes, además de condones gratuitos, asesoramiento en centros financiados por el Gobierno, pero conducidos por organizaciones no gubernamentales. UN وتقدم مراكز الاستشارة التي تمولها الحكومة وتديرها المنظمات غير الحكومية الرافلات مجانا إلى الشباب بالإضافة إلى إسداء المشورة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more