Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
Ello ofrece a la Asamblea Nacional amplias posibilidades de examinar la gestión del Gobierno y la conducta de sus funcionarios. | UN | وهذا يتيح للجمعية الوطنية فرصة كافية لمراقبة الحكومة وسلوك موظفيها. |
Los preparativos de la Conferencia deben considerarse como un proceso que ofrece a la comunidad internacional una oportunidad más de concentrar su atención en las fundamentales esferas de interés de la mujer. | UN | وأنهت كلمتها قائلة إنه يتعين النظر الى التحضيرات للمؤتمر على أنها عملية تتيح فرصة أخرى أمام المجتمع الدولي كي يركز انتباهه على المجالات الخطيرة التي تقلق المرأة. |
Ello ofrece a los Estados la posibilidad de rechazar una reserva formulada por otro Estado. | UN | وهي تتيح للدولة امكانية الاعتراض على تحفظ تبديه دولة أخرى. |
ofrece a representantes de los países en desarrollo la oportunidad de estudiar cuestiones y programas relacionados con la familia en Austria. | UN | ويتيح البرنامج الفرصة لممثلي البلدان النامية للقيام بدراسة البرامج والقضايا المتعلقة باﻷسرة في النمسا. |
La legislación de los Países Bajos ofrece a los servicios encargados de los procesamientos y de hacer cumplir la ley los instrumentos adecuados para prevenir y luchar contra el terrorismo. | UN | والقانون الهولندي يزود الدوائر المعنية بتنفيذ القانون وإقامة الدعاوى بأدوات كافية لمنع الإرهاب ومكافحته. |
El Tribunal ofrece a los acusados juicios justos y rápidos, al mismo tiempo que garantiza la protección de las víctimas y los testigos. | UN | وتتيح المحكمة لهؤلاء المتهمين محاكمات عادلة وسريعة مع ضمان حماية المجني عليهم والشهود. |
Por consiguiente, esta solicitud ofrece a la Corte Internacional de Justicia una oportunidad única de hacer una contribución única a esta cuestión única. | UN | وهكذا يتيح هذا الطلب لمحكمة العدل الدولية فرصة فريدة للقيام بمساهمة فريدة في هذه المسألة الفريدة. |
Este proceso ofrece a ambas partes la oportunidad para demostrar su buena voluntad y dar pasos concretos hacia una reconciliación nacional auténtica. | UN | فهذا مجال يتيح للطرفين فرصة ﻹثبات حسن نيتهما ولاتخاذ خطوات عملية في سبيل المصالحة الوطنية الحقيقية. |
Al mismo tiempo, el programa ofrece a los funcionarios posibilidades de adelanto profesional. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني. |
Al mismo tiempo, el programa ofrece a los funcionarios posibilidades de adelanto profesional. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني. |
Por otra parte, la participación en la revolución mundial de la información ofrece a África la oportunidad de prescindir de etapas tecnológicas ya superadas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المشاركة في ثورة المعلومات العالمية يتيح ﻷفريقيا الفرصة لتقفز عبر المراحل السابقة للتكنولوجيا. |
El Banco Mundial ha adoptado un programa de trabajo alternativo que ofrece a los empleados la posibilidad de trabajar en quincenas de nueve días. | UN | واعتمد البنك الدولي جدول عمل بديلا يتيح للموظفين إمكانية العمل أسبوعين عدد أيامهما ٩ أيام. |
Ello ofrece a los Estados la posibilidad de rechazar una reserva formulada por otro Estado. | UN | وهي تتيح للدولة امكانية الاعتراض على تحفظ تبديه دولة أخرى. |
El nuevo mapa mundial que se nos presenta hoy ofrece a la Organización una oportunidad única como principal institución global. | UN | إن خريطة العالم الجديدة المطروحة علينا اليوم تتيح فرصة فريدة للمنظمة بوصفها المؤسسة العالمية الرئيسية. |
Con la descentralización del sistema educativo, el Gobierno ofrece a los educadores mayas la posibilidad de elaborar sus propios programas y materiales educativos. | UN | وفي إطار لا مركزية نظام التعليم، تتيح الحكومة للمدرسين من المايا إمكانية وضع المناهج الدراسية ووسائل اﻹيضاح التربوية الخاصة بهم. |
El proyecto de presupuesto ofrece a estos comités una base mucho más firme para su labor. | UN | وأوضح أن الميزانية المقترحة تتيح أساسا أرسخ بكثير لعمل هذه اللجان. |
Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. | UN | ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات. |
Choice and Flexibility in Child Care (Elecciones y flexibilidad en el cuidado de los niños), que ofrece a los padres australianos soluciones flexibles e innovadoras para la atención de los niños. | UN | :: الاختيار والمرونة في مجال رعاية الطفل، وهو يزود الوالدين الأستراليين بحلول مرنة مبتكرة لرعاية الطفل. |
La NEPAD ofrece a África una nueva oportunidad de responder a estos desafíos. | UN | وتتيح هذه الشراكة لأفريقيا فرصة التصدي لهذه التحديات. |
En cada caso, una institución anfitriona ofrece a la DCR locales de oficina y otras instalaciones y servicios. | UN | وفي كل حالة، تزود كل مؤسسة مضيفة وحدة التنسيق الإقليمي بالمكاتب وغيرها من المرافق. |
El Programa de Acción ofrece a los Estados interesados un instrumento tangible para fomentar el desarrollo sostenible a nivel nacional y regional. | UN | ويزود برنامج العمل الدول المعنية بأداة ملموسة للمضي في طريق التنمية المستدامة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Una vez por semana, en el Hospital de Enfermedades Infecciosas de Ljubljana, abre un ambulatorio que ofrece a todos la posibilidad de hacerse la prueba con carácter gratuito y anónimo. | UN | وتعمل عيادة المرضى الخارجيين مرة في الأسبوع داخل مستشفى الأمراض المعدية في ليوبليانا وتمنح الفحص مجانا للجميع. |
ofrece a los usuarios información de su propia colección y de material obtenido de otras colecciones de fuera del Tribunal, en particular de otras bibliotecas de derecho internacional de La Haya. | UN | وتزود المكتبة المستخدمين بمعلومات مستمدة من مجموعة مقتنياتها الذاتية ومن مواد يتم الحصول عليها من مجموعات خارج المحكمة، لا سيما مكتبات القانون الدولي اﻷخرى في لاهاي. |
En 2012, la UNCTAD publicó el marco de políticas de fomento de la iniciativa empresarial, que ofrece a los responsables de la formulación de políticas de África un conjunto de herramientas para formular, supervisar y evaluar las políticas nacionales de iniciativa empresarial. | UN | وفي عام 2012، نشر الأونكتاد إطاره المتعلق بسياسات تنظيم المشاريع الذي يمد واضعي السياسات الأفارقة بمجموعة أدوات لصياغة السياسات الوطنية المتعلقة بتنظيم المشاريع ورصد تلك السياسات وتقييمها. |
¿Si alguien le ofrece a los muchachos la posibilidad de ser profesionales, te opondrías? | Open Subtitles | ماذا، انت تقول انه اذا أتى شخص وعرض على هؤلاء الفتية فرصة الاحتراف لن تدعهم يأخذونها؟ |
El tiempo ofrece a cada hombre con miedo la oportunidad de convertirse en un valiente guerrero. | Open Subtitles | الزمن يعرض على كل رجل ضعيف فرصة ليصبح بطلاً شجاعاً |
Le ofrece a Vernon la preferencia. | Open Subtitles | لقد ودت ان تعرض على فيرنون حق الأولوية |
Se ofrece a los jóvenes, además de condones gratuitos, asesoramiento en centros financiados por el Gobierno, pero conducidos por organizaciones no gubernamentales. | UN | وتقدم مراكز الاستشارة التي تمولها الحكومة وتديرها المنظمات غير الحكومية الرافلات مجانا إلى الشباب بالإضافة إلى إسداء المشورة إليهم. |