"ofrece el" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتيحها
        
    • يوفرها
        
    • يمكن اﻷخذ بها داخل
        
    • تتيحها
        
    • يتيحه
        
    • يوفره
        
    • أنشئ بموجب اتفاق
        
    • تقدمها الوكالة
        
    • يقدمه مركز
        
    • وتتيح الجامعة برامج للحصول على
        
    • تقدمها دائرة
        
    • المناهج والطرق
        
    • يقدمها مركز
        
    Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. UN ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي.
    Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. UN ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي.
    También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Si no lo hacen, las oportunidades que ofrece el nuevo sistema comercial serán puramente teóricas. UN والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني.
    Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos descritos infra: UN وأصبح هذا النوع من الدورات التي يوفرها المركــز يستند اﻵن الى العناصر المشروحة أدناه.
    OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA MEJORAR EL GOCE EFECTIVO DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسـان
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    La oportunidad radica en aprovechar plenamente las grandes posibilidades que ofrece el Congreso para el diálogo en materia de políticas y el intercambio de ideas. UN أما الفرصة فتكمن في الاستخدام الكامل للإمكانات الكبيرة التي يتيحها المؤتمر لإجراء حوار سياساتي وتبادل آراء.
    Las oportunidades que ofrece el sistema sanitario de distrito son las siguientes: UN وفيما يلي الفرص التي يتيحها النظام الصحي في الأحياء:
    Sin embargo, la situación no puede sostenerse indefinidamente y hay que aprovechar la oportunidad que ofrece el despliegue de la FPNUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    Estoy convencido de que la autora ha abusado del procedimiento que le ofrece el Protocolo Facultativo. UN وإنني مقتنع بأنها أساءت استخدام الإجراءات التي يتيحها لها البروتوكول الاختياري.
    El Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional deberían seguir examinando con la debida atención los instrumentos que ofrece el régimen de sanciones. UN وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات.
    Por lo tanto, es preciso adoptar medidas urgentes y mancomunadas que nos permitan aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el cambio climático. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos siguientes. UN وأصبح هذا النوع من الدورات الدراسية التي يوفرها المركز يقوم اﻵن على العناصر التالية:
    Otro peligro que representan estos movimientos y grupos es la explotación de las libertades que ofrece el estado de derecho para socavar sus bases. UN والخطر اﻵخر الذي تمثله هذه الحركات والجماعات هو استغلال الحريات التي يوفرها القانون لتقويض أساسه.
    Entre las materias que ofrece el programa comprende estudios empresariales, artes y oficios, artes industriales y mecánica de automóviles. UN وتشمل المواضيع التي يوفرها البرنامج: الدراسات التجارية، والفنون والحرف اليدوية، والفنون الصناعية، وميكانيكا السيارات.
    Teniendo presente la orientación que ofrece el proyecto de protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, UN وإذ تضع في اعتبارها الإرشادات التي يوفرها مشروع البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS UN النهــج والطــرق والوسائــل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    Sin embargo, esto no modificó la realidad de la falta de acceso de las trabajadoras agrícolas a los préstamos que ofrece el programa. UN ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج.
    En la medida posible, las actividades deberán integrarse a las políticas y programas en curso, utilizando el marco global e integral que ofrece el tema de la familia; UN وينبغي لﻷنشطة المضطلع بها أن تكون متكاملة، قدر اﻹمكان، مع السياسات والبرامج الحالية، في نطاق الاستفادة من البرنامج الشامل المتكامل الذي يوفره موضوع اﻷسر؛
    Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. UN ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير.
    Los servicios que ofrece el organismo que incluyen el suministro de material de capacitación basado en Internet y de asistencia para su utilización. UN كما تشمل الخدمات التي تقدمها الوكالة توفير مجموعات أدوات تدريب متاحة عبر الإنترنت والمساعدة على استخدام هذه المجموعات.
    22. La División de Bienestar del Ciudadano del Ministerio de Transformación Social proporciona servicio a domicilio a las personas con discapacidad que cumplen los requisitos establecidos y los jóvenes adultos con discapacidad pueden acceder a la formación profesional que ofrece el Centro para Personas con Discapacidad. UN 22- ويقدم قسم الرعاية الاجتماعية في وزارة التطور الاجتماعي المساعدة المادية للأشخاص ذوو الإعاقة المؤهلين للحصول عليها ويمكن للبالغين الشبان المصابين بالإعاقة الوصول إلى التدريب المهني الذي يقدمه مركز الإعاقة.
    ofrece el título de graduado en 33 especialidades, y el de licenciado en educación, administración de empresas y administración pública. UN وتتيح الجامعة برامج للحصول على درجة بكالوريوس في 33 ميدانا، كما تتيح اختصاصا للحصول على درجة الماجستير في ميادين التعليم وإدارة الأعمال والإدارة العامة.
    Los funcionarios de la secretaría asisten, de vez en cuando, a los cursos de capacitación que ofrece el Servicio de Capacitación de las Naciones Unidas, sobre todo en materia de programas de computadora. UN فمن وقت إلى آخر يحضر موظفو اﻷمانة دورات تدريبية تقدمها دائرة التدريــب التابعة لﻷمم المتحـــدة ولا سيما في مجال برامج تشغيل الحاسوب.
    Y LOS METODOS DE TRABAJO DE LA COMISION OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS UN المناهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم
    En varias ocasiones, el Alto Comisionado examinó el establecimiento o fortalecimiento, en consulta con los gobiernos, de los programas de servicios de asesoramiento en la esfera de los derechos humanos que ofrece el Centro de Derechos Humanos. UN وفي حالات عديدة ناقش المفوض السامي إنشاء برامج للخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان، يقدمها مركز حقوق اﻹنسان، أو تعزيزها بالتشاور مع الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more