Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Si no lo hacen, las oportunidades que ofrece el nuevo sistema comercial serán puramente teóricas. | UN | والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني. |
Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos descritos infra: | UN | وأصبح هذا النوع من الدورات التي يوفرها المركــز يستند اﻵن الى العناصر المشروحة أدناه. |
OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA MEJORAR EL GOCE EFECTIVO DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS | UN | النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسـان |
:: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. | UN | :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة. |
La oportunidad radica en aprovechar plenamente las grandes posibilidades que ofrece el Congreso para el diálogo en materia de políticas y el intercambio de ideas. | UN | أما الفرصة فتكمن في الاستخدام الكامل للإمكانات الكبيرة التي يتيحها المؤتمر لإجراء حوار سياساتي وتبادل آراء. |
Las oportunidades que ofrece el sistema sanitario de distrito son las siguientes: | UN | وفيما يلي الفرص التي يتيحها النظام الصحي في الأحياء: |
Sin embargo, la situación no puede sostenerse indefinidamente y hay que aprovechar la oportunidad que ofrece el despliegue de la FPNUL. | UN | لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة. |
Estoy convencido de que la autora ha abusado del procedimiento que le ofrece el Protocolo Facultativo. | UN | وإنني مقتنع بأنها أساءت استخدام الإجراءات التي يتيحها لها البروتوكول الاختياري. |
El Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional deberían seguir examinando con la debida atención los instrumentos que ofrece el régimen de sanciones. | UN | وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات. |
Por lo tanto, es preciso adoptar medidas urgentes y mancomunadas que nos permitan aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el cambio climático. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos siguientes. | UN | وأصبح هذا النوع من الدورات الدراسية التي يوفرها المركز يقوم اﻵن على العناصر التالية: |
Otro peligro que representan estos movimientos y grupos es la explotación de las libertades que ofrece el estado de derecho para socavar sus bases. | UN | والخطر اﻵخر الذي تمثله هذه الحركات والجماعات هو استغلال الحريات التي يوفرها القانون لتقويض أساسه. |
Entre las materias que ofrece el programa comprende estudios empresariales, artes y oficios, artes industriales y mecánica de automóviles. | UN | وتشمل المواضيع التي يوفرها البرنامج: الدراسات التجارية، والفنون والحرف اليدوية، والفنون الصناعية، وميكانيكا السيارات. |
Teniendo presente la orientación que ofrece el proyecto de protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإرشادات التي يوفرها مشروع البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS | UN | النهــج والطــرق والوسائــل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة |
:: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. | UN | :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة. |
Sin embargo, esto no modificó la realidad de la falta de acceso de las trabajadoras agrícolas a los préstamos que ofrece el programa. | UN | ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج. |
En la medida posible, las actividades deberán integrarse a las políticas y programas en curso, utilizando el marco global e integral que ofrece el tema de la familia; | UN | وينبغي لﻷنشطة المضطلع بها أن تكون متكاملة، قدر اﻹمكان، مع السياسات والبرامج الحالية، في نطاق الاستفادة من البرنامج الشامل المتكامل الذي يوفره موضوع اﻷسر؛ |
Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. | UN | ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير. |
Los servicios que ofrece el organismo que incluyen el suministro de material de capacitación basado en Internet y de asistencia para su utilización. | UN | كما تشمل الخدمات التي تقدمها الوكالة توفير مجموعات أدوات تدريب متاحة عبر الإنترنت والمساعدة على استخدام هذه المجموعات. |
22. La División de Bienestar del Ciudadano del Ministerio de Transformación Social proporciona servicio a domicilio a las personas con discapacidad que cumplen los requisitos establecidos y los jóvenes adultos con discapacidad pueden acceder a la formación profesional que ofrece el Centro para Personas con Discapacidad. | UN | 22- ويقدم قسم الرعاية الاجتماعية في وزارة التطور الاجتماعي المساعدة المادية للأشخاص ذوو الإعاقة المؤهلين للحصول عليها ويمكن للبالغين الشبان المصابين بالإعاقة الوصول إلى التدريب المهني الذي يقدمه مركز الإعاقة. |
ofrece el título de graduado en 33 especialidades, y el de licenciado en educación, administración de empresas y administración pública. | UN | وتتيح الجامعة برامج للحصول على درجة بكالوريوس في 33 ميدانا، كما تتيح اختصاصا للحصول على درجة الماجستير في ميادين التعليم وإدارة الأعمال والإدارة العامة. |
Los funcionarios de la secretaría asisten, de vez en cuando, a los cursos de capacitación que ofrece el Servicio de Capacitación de las Naciones Unidas, sobre todo en materia de programas de computadora. | UN | فمن وقت إلى آخر يحضر موظفو اﻷمانة دورات تدريبية تقدمها دائرة التدريــب التابعة لﻷمم المتحـــدة ولا سيما في مجال برامج تشغيل الحاسوب. |
Y LOS METODOS DE TRABAJO DE LA COMISION OTROS CRITERIOS Y MEDIOS QUE ofrece el SISTEMA DE LAS | UN | المناهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم |
En varias ocasiones, el Alto Comisionado examinó el establecimiento o fortalecimiento, en consulta con los gobiernos, de los programas de servicios de asesoramiento en la esfera de los derechos humanos que ofrece el Centro de Derechos Humanos. | UN | وفي حالات عديدة ناقش المفوض السامي إنشاء برامج للخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان، يقدمها مركز حقوق اﻹنسان، أو تعزيزها بالتشاور مع الحكومات. |