Celebramos el ofrecimiento de Bélgica de acoger la primera reunión del foro. | UN | ونحن نرحب ترحيبا حارا بعرض بلجيكا استضافة الاجتماع الأول للمنتدى. |
Además, la Reunión celebró el ofrecimiento de Jordania de acoger y presidir la Octava Reunión de los Estados Partes en 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً بعرض الأردن استضافة ورئاسة الاجتماع الثامن للدول الأطراف في عام 2007. |
Tomando nota también del informe favorable de la secretaría del cincuentenario de las Naciones Unidas sobre el ofrecimiento de la Real Casa de la Moneda, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التقريـــر الايجابــي الذي وضعته أمانة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة عن العرض المقدم من دار السك الملكية، |
Nos sentimos complacidos de que hayan aceptado el ofrecimiento de nuestro Gobierno de dar acogida al Seminario Regional. | UN | ونحن سعداء بقبولكم لعرض حكومتنا لاستضافة الحلقة الدراسية اﻹقليمية. |
La Comisión ha aceptado el ofrecimiento de Sudáfrica de hacer de anfitrión del Congreso. | UN | وقد قبلت اللجنة العرض الذي قدمته حكومة جنوب أفريقيا باستضافة المؤتمر. |
El Comité también tomó nota complacido del ofrecimiento de acogida hecho por la Organización Meteorológica Mundial. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا مع التقدير بعرض الاستضافة الوارد من المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
Por último, expresa su reconocimiento al Gobierno de Italia por su ofrecimiento de servir de sede a la conferencia de plenipotenciarios. | UN | وأخيرا، يرحب وفدها بعرض الحكومة اﻹيطالية استضافة مؤتمر للمفوضين. |
Se tomó nota con reconocimiento del ofrecimiento de los Países Bajos de facilitar la asistencia de algunos expertos a fin de desarrollar y elaborar los instrumentos de vigilancia. | UN | وأحاط الاجتماع علما مع التقدير بعرض هولندا توفير مساعدة من بعض الخبراء لزيادة تطوير أدوات الرصد وبلورتها. |
La Subcomisión acogió con beneplácito el ofrecimiento de Chile de ser país anfitrión del seminario. | UN | ورحبت اللجنة الفرعية بعرض حكومة شيلي لاستضافة حلقة العمل الثانية. |
Actualmente también es punible todo anuncio que se refiera al ofrecimiento de una participación en una propiedad como retribución por un matrimonio. | UN | وأصبح أي إعلان يتصل بعرض أي جزء من ممتلكات مقابل الزواج يستتبع العقاب. |
Tomamos nota del ofrecimiento de la sede de la Comisión a cambio de un chelín austríaco por año. | UN | لقد أحطنا علماً بعرض توفير المقر للجنة مقابل شلن نمساوي واحد سنوياً. |
Los dirigentes aceptaron el ofrecimiento de Australia de servir de anfitrión a la primera reunión el próximo año. | UN | وقبل القادة العرض المقدم من استراليا باستضافة الاجتماع اﻷول في العام القادم. |
Tomando nota también del ofrecimiento de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación de proporcionar servicios e instalaciones para la celebración del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا العرض المقدم من منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة بتوفير الخدمات والمرافق للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف، |
Le complacía confirmar el ofrecimiento de su Gobierno de acoger el próximo período de sesiones del Grupo de Expertos. | UN | وأعرب عن سعادته وهو يؤكد العرض المقدم من حكومته لاستضافة الدورة المقبلة لفريق الخبراء. |
El representante del Japón hizo una declaración sobre la situación actual del ofrecimiento de su Gobierno de acoger el tercer período de sesiones de la CP u otro posterior. | UN | وأدلى ممثل اليابان ببيان يتعلق بالحالة الراهنة لعرض حكومته استضافة الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف أو أية دورة لاحقة لها. |
Se expresaron también dudas sobre si la aceptación no calificada de un ofrecimiento de reparación podía incluirse en la categoría de renuncia. | UN | وأُعرب أيضاً عن الشك في إمكانية إدراج القبول غير المشروط لعرض الجبر في باب التنازل. |
Aún no se ha recurrido al ofrecimiento de asistencia de las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución pacífica. | UN | ولم يُستفد حتى اﻵن من العرض الذي قدمته اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في عملية البحث عن تسوية سلمية للمسألة. |
2. Invita al Secretario Ejecutivo a que, en consulta con la Mesa de la Conferencia de las Partes, estudie cualquier ofrecimiento de las Partes de acoger la CP 9; | UN | 2- يدعو الأمين التنفيذي إلى أن يتخذ بالتشاور مع مكتب مؤتمر الأطراف الترتيبات اللازمة لأي عرض يقدمه أحد الأطراف لاستضافة الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف؛ |
El OSE también tomó nota de que la secretaría no había recibido ningún ofrecimiento de las Partes de acoger a la CP 9. | UN | ولاحظت أيضاً أن الأمانة لم تتلق أي عروض من الأطراف لاستضافة الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
Destacó el ofrecimiento de la Ciudad de garantizar dos espacios de estacionamiento a cada misión. | UN | وأكد العرض الذي تقدمت به المدينة لضمان حصول كل بعثة على مكانين لوقوف السيارات. |
Observando también el ofrecimiento de celebrar un foro consultivo mundial sobre la migración internacional y el desarrollo en Bélgica en 2007, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا العرض المتعلق بعقد منتدى تشاوري عالمي بشأن الهجرة الدولية والتنمية ببلجيكا في عام 2007، |
9. Pide además al Secretario General que incluya en su informe recomendaciones para el funcionamiento eficiente y económico de las salas especiales y sobre la cuantía de las contribuciones voluntarias de los fondos, el equipo y los servicios para las salas extraordinarias, el ofrecimiento de expertos entre otras cosas, que se necesiten de Estados, organizaciones intergubernamentales y organizaciones no gubernamentales; | UN | 9 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره التوصيات لكي تعمل الدوائر الاستثنائية على نحو فعال ومجد من ناحية التكاليف، بما في ذلك مقدار التبرعات من الأموال، والمعدات والخدمات المقدمة إلى الدوائر الاستثنائية، بما في ذلك، في جملة أمور، من خلال تقديم الموظفين الخبراء الذين قد تدعو الحاجة إليهم من قِبَل الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛ |
En el momento de redactar el presente documento no se había recibido ningún ofrecimiento de Partes que estuvieran interesadas en acoger a la CP 10. | UN | ولم تتلق الأمانة حتى وقت كتابة هذه الوثيقة أي عرض من أي دولة طرف ترغب في استضافة الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف. |
La Junta aceptó con agradecimiento el ofrecimiento de las comisiones regionales de cooperar con el INSTRAW en la ejecución de programas regionales conjuntos. | UN | وأعرب المجلس عن قبوله، مع التقدير، للعرض الذي قدمته اللجان اﻹقليمية للتعاون مع المعهد في تنفيذ برامج إقليمية مشتركة. |
Acogemos con beneplácito el ofrecimiento de la República de Guinea de acoger el 40º período de sesiones del Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la OCI en Conakry en 2013. | UN | :: ونرحب بالعرض الذي قدمته جمهورية غينيا لاستضافة الدورة الأربعين لمجلس وزراء الخارجية في كوناكري عام 2013. |
La Comisión acogió con satisfacción el ofrecimiento de China de ser el próximo núcleo principal de ese Centro y tomó nota de que se estaban celebrando negociaciones con ese fin. | UN | ورحبت اللجنة بالعرض المقدم من الصين لاستضافة الفرع الرئيسي التالي لذلك المركز، ولاحظت أن المفاوضات جارية لهذا الغرض. |
En primer lugar, debe decidir si autoriza al Secretario General a firmar el ofrecimiento de préstamo. | UN | أولا، ينبغي أن تبت في مسألة تفويض الأمين العام سلطة التوقيع على العرض الخاص بالقرض. |
En los servicios, la UE había tenido particularmente en cuenta los intereses de los países en desarrollo en su ofrecimiento de abril de 2003. | UN | وفي قطاع الخدمات، أخذ الاتحاد الأوروبي في حسبانه مصالح البلدان النامية بوجه خاص في العرض الذي قدمه في نيسان/أبريل 2003. |