| Simplemente no nos podemos permitir aceptar la existencia de conflictos llamados olvidados o ignorados. | UN | ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل قبول بقاء ما يسمى بالصراعات المنسية أو المتجاهلة. |
| La consolidación de la paz, la estabilidad y la democracia sigue siendo ardua tarea para los olvidados en los oscuros rincones de los Balcanes. | UN | ولا يزال بناء السلام والاستقرار والديمقراطية مهمة شاقة للغاية بالنسبة لبعض المنسيين في غياهب منطقة البلقان. |
| En cambio, estos pobres niños olvidados mueren en silencio, lejos de nuestros ojos, en muchos países del mundo. | UN | عوضاً عن ذلك، يموت هؤلاء الأطفال الفقراء المنسيون بصمت في كثير من بلدان العالم بعيداً عن أنظارنا. |
| Los pueblos de Asia, Africa y América Latina siguen siendo los olvidados, los marginados, los seres humanos de segunda clase. | UN | إن شعوب آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية لا تزال بشرا منسيين وموضوعيين على الهامش من الدرجة الثانية. |
| Muchos desplazados internos se encuentran en lugares de difícil acceso o simplemente han sido olvidados. | UN | فكثير من المشردين داخليا إما أنه لا يمكن الوصول إليهم أو أنهم منسيون تماما. |
| Lo que el Secretario General denomina conflictos olvidados ya no pueden seguir siéndolo. | UN | وما يصفه اﻷمين العام بأنه صراعات منسية لا يمكن أن يبقى منسيا. |
| Esperamos también que el Fondo ofrezca un apoyo particular a las emergencias olvidadas y a las repentinas, así como para programas olvidados -- pero sumamente esenciales -- cómo, por ejemplo, la preparación para los desastres. | UN | كما نرجو أن يوفر الصندوق دعما خاصا لحالات الطوارئ المهملة والمفاجئة، وبنفس القدر للبرامج المهملة، كالاستعداد لمواجهة الكوارث، رغم ضرورتها البالغة. |
| Los expertos insistieron en que algunos grupos, incluidos los que son objeto de discriminación por motivos religiosos, se sienten a menudo olvidados. | UN | وأكد الخبراء أن بعض الجماعات، بمن فيها تلك التي تواجه تمييزاً على أساس الدين، كثيراً ما تصبح طي النسيان. |
| # Pensaba que mi vida estaba arruinada Los momentos malos quedaron olvidados # | Open Subtitles | "كنت أعتقد ان حياتي متعفنة ولكن الأن الحياة القاسية تم نسيانها" |
| Esa es una de las razones por las que la FICR dedica tanta atención a las cuestiones comúnmente conocidas como desastres olvidados. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الذي يدفع الاتحاد الدولي إلى تخصيص قدر كبير من اهتمامه لمسائل ما يُعرف عامة بالكوارث المنسية. |
| Podemos hacer más por los otros 24 desastres humanitarios olvidados que no reciben el mismo nivel de atención. | UN | وبوسعنا أن ننجز المزيد من العمل للكوارث الإنسانية الأخرى الـ 24 المنسية التي لم تحصل على مستوى مماثل من الاهتمام. |
| Hemos invertido más de 50 millones de dólares en 50 empresas. Y esas empresas han generado otros 200 millones de dólares en esos mercados olvidados. | TED | لقد إستثمرنا أكثر من 50 مليون دولار في 50 شركة. كل تلك الشركات جلبت 200 مليون دولار اُخرى إلى تلك الأسواق المنسية. |
| Esta es precisamente la razón por la que su estrategia empieza siempre con la atención de los pacientes psiquiátricos crónicos, ya que suelen ser los más olvidados. | UN | وهذا هو بالضبط السبب في أن استراتيجيتها تبدأ دائما برعاية مرضى الأمراض النفسية المزمنة، حيث أنهم أكثر المنسيين. |
| Me gusta pensar que esas rosas son las almas de los olvidados. | Open Subtitles | يروقني التفكير في هذه الورود على أنها أرواح المنسيين |
| Los " mil millones de olvidados " : la incidencia de la pobreza es mayor en las zonas áridas | UN | جيم - " البليون نسمة المنسيون " : يسجل انتشار الفقر معدلات أعلى في الأراضي الجافة |
| Se ha demostrado que estos niños están olvidados en su sufrimiento físico, moral y afectivo. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
| Los francese se recompensan a sí mismos, luego, Uds. africanos blancos, y nosotros los indígenas seremos olvidados. | Open Subtitles | الفرنسيون يكافئون أنفسهم أنتم أفريقيون بيض ونحن مواطنون منسيون |
| Resultaba que a escala mundial los conflictos prolongados o " congelados " se convertían en olvidados. | UN | وعليه فإن الصراعات الطويلة الأمد والمجمدة بدأت تتحول إلى صراعات منسية على الصعيد الدولي. |
| Hago un llamado a ustedes, países hermanos, a compartir estas visiones revolucionarias; a encontrar la paz y hacer que ésta perdure; a cambiar la historia de los invadidos, de los contaminados, de los humillados, de los olvidados de la Tierra. | UN | إنني أدعو الدول الأعضاء والبلدان الشقيقة، إلى تقاسم تلك الرؤية الثورية، وتحقيق السلام وجعله يدوم إلى الأبد، وتغيير تاريخ الأرض المهملة التي تتعرض للغزو والتلوث والإهانة. |
| Estaban demasiado atrapados en sus caminos y ahora están en gran parte olvidados. | TED | كانوا عالقين في طرقهم وهم الآن في طي النسيان. |
| Objetivos han sido olvidados por la vida y la democracia para cambiar lo que ellos llaman el mundo | Open Subtitles | أهداف تم نسيانها من اجل العيش و الديموقراطية من أجل ما يسمونه تغيير العالم |
| Aunque no hablemos de estos hechos en público no serán olvidados. | Open Subtitles | على الرغم من أننا لن نذكر هذه الأحداث علناً، إلا أنها لن تُنسى |
| Al principio parecían perdidos, como niños huérfanos abandonados, olvidados, buscando guía alguien que les mostrara qué hacer. | Open Subtitles | بدوا ضائعين منذ البدايه الاطفال انقطعوا عن اولياء امورهم مهجور,منسي, يبحث عن التوجيه |
| El Acuerdo de Argel y sus principios fundamentales no pueden quedar diluidos, anulados ni olvidados por el transcurso del tiempo. | UN | ولا يمكن المساس باتفاق الجزائر وبنوده الأساسية ولا يمكن إبطاله أو نسيانه حتى مع مرور الوقت. |
| Al pasar los años... el Príncipe y sus siervos fueron olvidados por todos. | Open Subtitles | اليوم نزف إلى سنوات الأمير وخدمه تم نسيانهم من قبل الجميع |
| Los desastres y las emergencias notorios han atraído respuestas mucho más positivas, a veces acompañadas de apoyo no solicitado y no especificado, que las de los llamados desastres olvidados. | UN | فالكوارث وحالات الطوارئ الكبرى تجتذب استجابة إيجابية أكبر بكثير، تكون مصحوبة أحياناً بدعم لم يطلب وغير محدد، منها في حالة الكوارث الأخرى التي تُسمى بأنها " كوارث مهملة ومنسية " . |
| "Los futuros más brillantes se basan en pasados olvidados." | Open Subtitles | أفضل مستقبل هو الذى يبنى على ماضى منسى |