"operan" - Translation from Spanish to Arabic

    • العاملة
        
    • تعمل
        
    • يعملون
        
    • عاملة
        
    • وتعمل
        
    • تنشط
        
    • النشطة
        
    • يعمل فيها
        
    • تشغل
        
    • تعملان
        
    • تقوم بعمليات
        
    • تمارس نشاطها
        
    • تقوم بتشغيل
        
    • نشاطهم
        
    • ينشطون
        
    La aerolínea turcochipriota gozaría de derechos de tráfico similares a los que tienen las aerolíneas que operan desde su aeropuerto nacional. UN وسوف تتمتع الخطوط الجوية القبرصية التركية بنفس حقوق المرور التي تتمتع بها الخطوط الجوية العاملة من مطارها الوطني.
    Las organizaciones no gubernamentales que operan en el país deberían coordinar sus actividades con el Ministerio de Planificación y otros ministerios sectoriales. UN وأضاف أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية العاملة في بلده أن تنسق أنشطتها مع وزارة التخطيط ومع الوزارات القطاعية اﻷخرى.
    Los bancos que operan en el territorio han movilizado eficazmente el ahorro nacional, pero su papel de intermediario financiero sigue siendo reducido. UN فالمصارف العاملة في الأرض الفلسطينية أصبحت فعالة في تعبئة الوفورات المحلية، ولكن دورها كوسيط مالي لا يزال دورا محدودا.
    Como antes, la Operación sirve de marco para las actividades humanitarias de las 30 organizaciones no gubernamentales internacionales que operan en la región. UN وكما حدث في الماضي فإن العملية توفر إطارا للجهود اﻹنسانية التي تبذلها ٣٠ منظمة غير حكومية دولية تعمل في المنطقة.
    Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. UN وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي.
    Este método es bastante efectivo, dado el reducido número de instituciones que operan en San Marino, como se indica en la introducción. UN وهذه الطريقة فعالة بما فيه الكفاية بالنظر إلى العدد القليل للمؤسسات العاملة في سان مارينو، كما ورد في المقدمة.
    producción para NBI de Partes que operan al amparo del artículo 5 UN إنتاج لسد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب المادة 5
    Se han logrado progresos sustanciales en países que operan al amparo del artículo 5 que consumían grandes cantidades de metilbromuro. UN تم إنجاز تقدم جم في البلدان العاملة بموجب المادة 5 التي تستهلك كميات كبيرة من بروميد الميثيل.
    Producción para NBI de las Partes que operan al amparo del artículo 5 UN إنتاج من أجل احتياجات محلية أساسية للأطراف العاملة بموجب المادة 5
    En 2005, varios comités de opciones técnicas habían incorporado nuevos miembros, principalmente de países que operan al amparo del artículo 5. UN وخلال 2005، شارك أعضاء جدد في العديد من لجان الخيارات التقنية وخاصة من البلدان العاملة بموجب المادة 5.
    En las medidas de control se prevé la producción para satisfacer NBI de Partes que operan al amparo del artículo 5. UN الكمية المسموح بها لسد الاحتياجات المحلية الأساسية لدى الأطراف العاملة بموجب المادة 5 منصوص عليها في تدابير الرقابة.
    En segundo lugar, entre 1989 y 2004 varias Partes que operan al amparo del artículo 5 experimentaron un gran crecimiento y desarrollo económicos. UN ثانياً، حقق عدد من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الفترة من 1989 و2004 قدراً ملحوظاً من النمو الاقتصادي والتنمية.
    Esa política sigue sin dar frutos a pesar de la implicación de la República Democrática del Congo, desde donde operan las FDD. UN ولم تعطِ هذه السياسة ثمارها بالرغم من أن جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث تعمل قوات الدفاع عن الديمقراطية، مشاركة فيها.
    Las encuestas de población proporcionan el contexto en el que operan todas las instituciones sociales. UN وتتيح إحصاءات السكان المعلومات الأساسية التي تعمل في ضوئها جميع المؤسسات في المجتمع.
    Muchas empresas transnacionales tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN وتفوق إيرادات الكثير من الشركات عبر الوطنية إيرادات الحكومات في البلدان التي تعمل فيها هذه الشركات.
    En la actualidad hay más de 220 aeronaves desplegadas en las misiones donde operan en zonas alejadas y en terreno accidentado. UN وحاليا هناك أكثر من 220 طائرة تم نشرها في البعثات، حيث تعمل في مناطق نائية وفي أراض وعرة.
    A nivel internacional, es igualmente importante contar con códigos de conducta para las empresas que operan en países en desarrollo. UN وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية.
    Entiendo perfectamente que a veces no es fácil cambiar esas estructuras que tal vez operan en contra de nuestros pueblos. UN وأفهم جيدا أنه ليس من اليسير في بعض الأحيان تغيير الهياكل التي يمكن أن تعمل ضد شعوبنا.
    Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. UN وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا.
    Sin embargo, la falta de un sistema judicial que funcione en algunos lugares donde operan esas misiones significa que no es viable renunciar a la inmunidad en esas jurisdicciones. UN بيد أن عدم وجود نظم قضائية عاملة في بعض مواقع حفظ السلام يؤدي إلى تعذر رفع الحصانة في مناطق الاختصاص تلك.
    Sus fuerzas operan en las costas del lago Edward, donde recaudan impuestos y realizan saqueos. UN وتعمل قوة سوكي على ضفاف بحيرة إدوارد حيث تفرض الضرائب وتقوم بأعمال النهب.
    El Consejo subrayó la importancia de desarmar a los grupos armados que operan en el territorio de la República Democrática del Congo o desde éste. UN وشدد المجلس على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة التي تنشط في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو انطلاقا منها.
    Esta por ver si el extremismo violento en el norte de Nigeria sigue teniendo carácter local o se vincula más estrechamente con los grupos que operan en el Sahel. UN ولا يُعرف ما إذا كانت التنظيمات المتطرفة العنيفة في شمال نيجيريا لا تزال ذات طابع محلي أو تربطها صلات أوثق بالجماعات النشطة في منطقة الساحل.
    Pero el sector privado precisa el apoyo de los gobiernos para que el medio favorable en el que operan conduzca a la productividad y el crecimiento. UN ولكن القطاع الخاص بحاجة إلى دعم الحكومات له فيمــا يختص بضمان افضاء البيئة المؤاتية التي يعمل فيها إلى اﻹنتاجية والنمو.
    Mi país se cuenta entre los que operan instalaciones nucleares con fines pacíficos. UN ويقع بلدي في عداد البلدان التي تشغل مرافق نووية للاستخدامات السلمية.
    52. En una fusión suelen participar dos empresas que operan en muchos mercados distintos. UN 52- كثيراً ما يشمل أي اندماج شركتين تعملان في أسواق كثيرة مختلفة.
    Además, operan en el país varias milicias palestinas, dentro y fuera de los campamentos de refugiados. UN وإضافة إلى ذلك، هناك عدة ميليشيات فلسطينية تقوم بعمليات في البلد داخل مخيمات اللاجئين وخارجها.
    83. Aquellas personas jurídicas extranjeras que operan en el país de conformidad con tratados, convenios, acuerdos y protocolos internacionales, se rigen por éstos. UN 83- والأشخاص الاعتبارية التي تمارس نشاطها في البلد تطبيقاً لمعاهدات أو اتفاقيات أو اتفاقات أو بروتوكولات دولية تخضع لتلك النصوص.
    Define una serie de responsabilidades de los gobiernos, empresas que poseen u operan embarcaciones y las instalaciones portuarias que prestan servicios a los barcos que cubren líneas internacionales. UN وهي تلقي مجموعة من المسؤوليات على عاتق الحكومات والشركات التي تمتلك أو تقوم بتشغيل السفن، والمرافق المرفئية التي تقدم الخدمات لسفن تقوم برحلات دولية.
    El motivo de la presente carta es informarle del alarmante número de ataques terroristas cometidos en las tres últimas semanas por terroristas palestinos que operan desde la Franja de Gaza. UN أكتب إليكم لإحاطتكم علمـا بالعدد الهائل من الاعتداءات الإرهابية التي شنها على مدى الأسابيع الثلاثة الماضية إرهابيون فلسطينيون يمارسون نشاطهم في قطاع غزة.
    Los arsenales de los piratas que operan en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén son un ejemplo de ello. UN وتمثل الترسانات التي بحوزة القراصنة الذين ينشطون في غربي المحيط الهندي وخليج عدن برهاناً على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more