La corte penal internacional tendría primacía únicamente cuando no fuesen operativos los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية. |
En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك. |
Si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
La delegación de Indonesia considera que el texto de la guía ofrece flexibilidad suficiente para atender las necesidades de las autoridades de los distintos ordenamientos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي وفده أن نص الدليل يوفر قدرا كافيا من المرونة لتلبية احتياجات السلطات التي تعمل في ظل نظم قانونية مختلفة. |
Se observó que, en tales circunstancias, algunos ordenamientos jurídicos debían permitir a una parte solicitar indemnización al árbitro que hubiera ordenado la medida. | UN | وذكر أنه، في ظروف كهذه، تسمح بعض الولايات القضائية للطرف المعني بطلب التعويض من المحكّم الذي أمر باتخاذ التدبير. |
Al mismo tiempo, las normas propuestas son lo suficientemente flexibles para ajustarse a la diversidad de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية. |
En algunos ordenamientos jurídicos tal incumplimiento constituye un delito administrativo y se impone el pago de una multa al infractor. | UN | وتنص بعض النظم القانونية على أن عدم إتاحة شروط العقد يشكل مخالفة إدارية ويعرّض مرتكبه لدفع غرامة. |
Los países pueden adaptarlas a las particularidades de sus diversos ordenamientos jurídicos y administrativos. | UN | ويقصد من القوانين النموذجية أن تعدَّل وفقاً لتفاصيل النظم القانونية والإدارية الوطنية. |
Las partes tal vez no fueran conscientes de que no podría renunciarse a determinados recursos en la mayoría de los ordenamientos jurídicos. | UN | وقد لا تدري الأطراف بأنه لا يجوز التنازل عن أشكال معيّنة من الحق في الطعن في معظم النظم القانونية. |
Por lo general, resulta difícil decidir si lo aconsejable es cooperar oficial u oficiosamente, asunto este que depende de los ordenamientos jurídicos pertinentes. | UN | وغالباً ما تكون مسألة اختيار التعاون الرسمي أم التعاون غير الرسمي مسألة صعبة وهي تعتمد على النظم القانونية ذات الصلة. |
Algunos ordenamientos jurídicos justifican esa situación proporcionando a las viudas otros medios de seguridad económica, como pagos de manutención con cargo al haber sucesorio. | UN | وتبرر بعض النظم القانونية هذا الأمر من خلال منح الأرامل وسائل أمن اقتصادي أخرى مثل النفقة عليهن مما ترك أزواجهن. |
Las diferencias que existen entre los ordenamientos jurídicos exigen que se actúe con suma cautela al abordar la cuestión de las medidas coercitivas. | UN | ويستلزم التنوع في النظم القانونية الكثير من الحيطة في معالجة اﻹجراءات الجبرية. |
Naturalmente, tal ley debe tener en cuenta las prácticas seguidas en los diversos ordenamientos jurídicos. | UN | ومن الطبيعي أن يراعي قانون كهذا الممارسات القائمة داخل مختلف النظم القانونية. |
Por otra parte, sería prudente adoptar un enfoque muy flexible en la elaboración de tales disposiciones, a fin de asegurar la armonización de los ordenamientos jurídicos. | UN | وعــلاوة على ذلك، سيكــون من الحكمة اتباع نهج مرن جدا في وضع هذه اﻷحكام بما يكفل اتساق النظم القانونية. |
También se reconoce ese concepto en los ordenamientos jurídicos | UN | كما اعترفت بهذا المفهوم النظم القانونية المحلية. |
Empero, se dijo que, pese a ello, el proyecto de disposición modelo reflejaba un importante principio jurídico reconocido en varios ordenamientos jurídicos. | UN | بيد أنه ذُكر أن مشروع الحكم النموذجي يجسّد مع ذلك مبدأ هاما من مبادئ القانون في عدة نظم قانونية. |
Sin embargo, la universalidad es difícil de lograr, dado que existen varios ordenamientos jurídicos diferentes. | UN | غير أنه من الصعب تحقيق عالمية النظام بسبب وجود نظم قانونية مختلفة. |
Esta coordinación puede variar en los ordenamientos jurídicos en que la acción civil queda paralizada hasta que se resuelva la acción penal. | UN | وقد يكون مثل هذا التنسيق مختلفا في الولايات القضائية التي تتْبع فيها الدعوى المدنية الدعوى الجنائية. |
Los participantes aportaron un gran caudal de experiencia práctica y las perspectivas de diferentes ordenamientos jurídicos. | UN | ومثّل المشاركون مجالا واسعا من الخبرات العملية ووجهات النظر لمختلف الأنظمة القانونية. |
Ese ejercicio llevaría mucho tiempo y haría intervenir muchas jurisdicciones y diferentes ordenamientos jurídicos. | UN | فمن شأن هذه العملية أن تستغرق قدراً كبيراً من الوقت وأن تشمل ولايات قضائية كثيرة ونظماً قانونية مختلفة. |
Escocia y, en cierta medida, Irlanda del Norte tienen ordenamientos jurídicos distintos del que se aplica en Inglaterra y Gales, si bien en todo el Reino Unido rigen principios análogos. | UN | ولدى اسكتلندا، وبدرجة معينة ايرلندا الشمالية، أنظمة قانونية مختلفة عن اﻷنطمة المطبقة في انكلترا وويلز، غير أن هناك مبادئ متشابهة مطبقة في سائر أنحاء المملكة المتحدة. |
Convencida también de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, | UN | وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Algunos ordenamientos jurídicos podían resolver el problema aplicando la doctrina de la representación. | UN | وبعض النُظم القانونية تستطيع حل هذه المشكلة عن طريق تطبيق مبادئ الإنابة. |
A este respecto, la delegación del Canadá acepta la propuesta de que sirva de complemento a los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يوافق وفده على مقولة إن المحكمة يجب أن تكمل النظم القضائية الوطنية. |
Por consiguiente, en sus informes, los Estados Partes deberían exponer la interpretación o la definición que se da del concepto de familia y de su alcance en sus sociedades y en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
Se observó, sin embargo, que en el derecho islámico el interés estaba prohibido, pero que ese hecho no impedía encontrar soluciones apropiadas para otros ordenamientos jurídicos. | UN | وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى. |
Dado que el derecho a la libertad de opinión y expresión se viola constantemente en Estados con marcos políticos e institucionales muy distintos, insta a los gobiernos a estudiar detenidamente sus ordenamientos jurídicos nacionales para conformarlos a las normas internacionales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القضائية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
Grecia no tiene ordenamientos jurídicos separados o paralelos. | UN | وقال إن اليونان لا تطبق نظماً قانونية موازية أو منفصلة. |
La proximidad geográfica entraña cierto grado de afinidad y de semejanza entre los ordenamientos jurídicos de los Estados vecinos y ciertas semejanzas entre sus políticas de protección del medio ambiente. | UN | ذلك أن القرب الجغرافي يفترض وجود شيء من التقارب والشبه بين النُظُم القانونية القائمـة في دول متجاورة وبعض وجــوه الشبـه بيـن السياسـات التـي تتبعهـا لحمايـة البيئـة. |
En casos recientes de sucesión de Estados en Europa oriental y central, en que las cuestiones de nacionalidad no se resolvieron mediante tratados sino únicamente de conformidad con las leyes nacionales de los Estados interesados, de hecho se ha " establecido " simultáneamente en los ordenamientos jurídicos de por lo menos dos Estados la posibilidad de elección, en la medida en que lo permitía la legislación interna. | UN | ١٢١ - وفي حالات قريبة لخلافة الدول في أوروبا الشرقية والوسطى لم تحل فيها مسائل الجنسية بواسطة المعاهدات بل، حصرا، من خلال التشريع الوطني للدول المعنية، جرى في الواقع " اثبات " إمكان الاختيار، الى الحد الذي يسمح به القانون الداخلي، في أوامر قانونية صدرت في الوقت ذاته عن دولتين على اﻷقل. |