"ordenar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • إصدار أمر
        
    • أن تأمر
        
    • بأن تأمر
        
    • إصدار أوامر
        
    • يأمر به
        
    • بإصدار أمر
        
    • أن تقضي
        
    • أن يأمر
        
    • إعطاء الأوامر
        
    • حضور الدعوى
        
    • إصدار الأوامر
        
    El artículo 99 confiere a los tribunales la potestad de ordenar el cierre provisional o definitivo de los medios de comunicación que violen la ordenanza. UN وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم.
    A reserva de la excepción de orden público, se debe ordenar el reconocimiento cuando un tribunal determine que se cumplen los criterios exigidos. UN ووفقا لاستثناء السياسة العامة، فإنه يجب إصدار أمر بالاعتراف عندما تستنتج المحكمة أنَّ المعايير اللازمة قد استُوفيت.
    No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de mayor cuantía en casos excepcionales. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    b) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes, cuando tengan jurisdicción, puedan ordenar el decomiso de esos bienes de origen extranjero en una sentencia relativa a un delito de blanqueo de dinero o a cualquier otro delito sobre el que pueda tener jurisdicción, o mediante otros procedimientos autorizados en su derecho interno; y UN (ب) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة، عندما تكون لديها ولاية قضائية، بأن تأمر بمصادرة تلك الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي من خلال قرار قضائي بشأن جرم غسل أموال أو أي جرم آخر يندرج ضمن ولايتها القضائية أو من خلال اجراءات أخرى يأذن بها قانونها الداخلي؛
    Los magistrados pueden imponer multas, emitir órdenes para la realización de trabajos comunitarios u ordenar el pago de indemnizaciones a la parte perjudicada. UN ويمكن للقضاة فرض غرامات، أو إصدار أوامر بأداء أعمال لخدمة المجتمع، أو الأمر بدفع تعويض للطرف المظلوم.
    Al Comité le preocupa que la detención por tiempo indeterminado que puede ordenar el secretario del Ministro de Defensa viole el Pacto, en particular, cuando dicha detención sólo puede ser impugnada un año después de producirse. UN ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه.
    Por consiguiente, el juez competente no estará obligado a ordenar el cumplimiento específico en nombre del comprador con arreglo al artículo 62 a menos que lo hubiera hecho en virtud del derecho interno respecto de contratos similares. UN وبذلك لا يكون القاضي ملزما بإصدار أمر بالأداء المعيّن لصالح البائع حسبما تقضي به المادة 62، إذا لم يكن له أن يفعل ذلك بمقتضى قانون المحلي فيما يتعلق بعقود بيع مماثلة.
    Este recurso había sido excluido anteriormente en las relaciones contractuales laborales privadas por el Tribunal Supremo de Justicia, sobre la base una disposición de derecho contractual con arreglo a la cual el Tribunal no debe ordenar el cumplimiento de un contrato personal. UN وقد سبق لمحكمة العدل العليا إن استبعدت اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في علاقات العمل بعقود خاصة، وذلك على ضوء نص في قانون العقود يمنع المحكمة من إصدار أمر بتنفيذ عقد شخصي.
    Esta última, si considera que se ha infringido alguna disposición de la Ley, puede ordenar el pleno cumplimiento de esa disposición y también disponer la reparación de cualquier perjuicio causado y la indemnización económica correspondiente. UN وإذا استوثقت هيئة التحقيق من وجود مخالفة لأحد أحكام القانون، يحق لها إصدار أمر بالامتثال الكامل لذلك الحكم القانوني وإصدار أمر آخر بتصحيح أي ضرر ناجم عن هذه المخالفة ودفع تعويضات مالية بشأنها.
    ¿Cuáles son las personas o autoridades autorizadas para solicitar la confiscación o extinción del dominio en cumplimiento a lo previsto en este numeral y qué autoridad actualmente está autorizada a ordenar el congelamiento de fondos? UN من هم الأفراد أو السلطات المخولون طلب المصادرة أو إسقاط الحق في الملكية، لغرض ضمان الامتثال لهذه الفقرة الفرعية، وما هي السلطة المخولة إصدار أمر بتجميد الأموال؟
    No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá, mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de cuantía mayor en casos excepcionales. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    No obstante, el Tribunal podrá, en casos excepcionales, cuando lo considere justificado, ordenar el pago de una indemnización mayor. UN ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك.
    No obstante, el Tribunal podrá, en casos excepcionales, cuando lo considere justificado, ordenar el pago de una indemnización mayor. UN ويجوز للمحكمة مع ذلك، في حالات استثنائية، أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك.
    b) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes, cuando tengan jurisdicción, puedan ordenar el decomiso de esos bienes de origen extranjero en una sentencia relativa a un delito de blanqueo de dinero o a cualquier otro delito sobre el que pueda tener jurisdicción, o mediante otros procedimientos autorizados en su derecho interno; UN (ب) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة، عندما تكون لديها ولاية قضائية، بأن تأمر بمصادرة تلك الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي من خلال قرار قضائي بشأن جرم غسل أموال أو أي جرم آخر يندرج ضمن ولايتها القضائية أو من خلال اجراءات أخرى يأذن بها قانونها الداخلي؛(74)
    b) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes, cuando tengan jurisdicción, puedan ordenar el decomiso de esos bienes de origen extranjero en una sentencia relativa a un delito de blanqueo de dinero o a cualquier otro delito sobre el que pueda tener jurisdicción, o mediante otros procedimientos autorizados en su derecho interno; y UN (ب) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة، عندما تكون لديها ولاية قضائية، بأن تأمر بمصادرة تلك الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي من خلال قرار قضائي بشأن جرم غسل أموال أو أي جرم آخر يندرج ضمن ولايتها القضائية أو من خلال إجراءات أخرى يأذن بها قانونها الداخلي؛
    El artículo 99 confería a los tribunales la potestad de ordenar el cierre provisional o definitivo de los medios de comunicación que violaran la ordenanza. UN وتنيط المادة 99 بالمحاكم سلطة إصدار أوامر بإغلاق مؤقت أو نهائي للوسائل الإعلامية التي تنتهك هذا القانون.
    viii) ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas; UN ' 8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛
    17. Al Comité le preocupa que la detención por tiempo indeterminado que puede ordenar el secretario del Ministro de Defensa viole el Pacto, en particular, cuando dicha detención sólo puede ser impugnada un año después de producirse. UN ٧١- ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه.
    Al propio tiempo, la Presidenta Pillay hacer ver que los magistrados opinan que bien podría conferirse al Tribunal, juntamente con uno de estos mecanismos, una facultad limitada de ordenar el pago de indemnizaciones, con cargo a los recursos de un fondo fiduciario, a las víctimas que comparecen en calidad de testigos en los juicios que se sustancian ante el Tribunal. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الرئيسة بيللاي أن القضاة يرون إمكانية إناطة المحكمة على النحو الملائم، بالاقتران مع إحدى تلك الآليات، بسلطة محدودة بإصدار أمر دفع تعويض من صندوق استئماني إلى الضحايا الذين يمثلون أمامها كشهود في المحاكمات التي تجريها.
    El Tribunal de Arbitraje no tendrá facultades para ordenar el pago de indemnizaciones con carácter punitivo. UN ولن تتمتع هيئة التحكيم بأي سلطة تخولها أن تقضي بتعويضات تأديبية عن الضرر.
    Sólo el director o el director adjunto de la prisión pueden ordenar el aislamiento de una duración superior a 7 días. UN ولا يحق لغير مدير السجن أو نائبه أن يأمر بالحبس الانفرادي لمدة تزيد عن سبعة أيام.
    :: La prohibición de ordenar el desplazamiento de la población civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares impostergables. UN :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة.
    Cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; UN ولهم أن يستبعدوا، عند الضرورة من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛
    En agosto el Tribunal Supremo de Israel dejó de aceptar la revisión judicial de tales casos, por lo que quedó totalmente a discreción de los jefes militares ordenar el derribo de casas. UN فمنذ شهر آب/أغسطس رفضت المحكمة الإسرائيلية العليا المراجعة القانونية لمثل هذه القضايا، كما كان الحال في السابق، مما أطلق يد القادة العسكريين بالكامل في إصدار الأوامر بتدمير المنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more