"organismos que trabajan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوكالات العاملة
        
    • الوكالات التي تعمل
        
    • الهيئات العاملة
        
    • الهيئات التي تعمل
        
    Los organismos que trabajan en el marco de la Operación Supervivencia en el Sudán siguieron examinando la forma de prestar más ayuda de emergencia a las poblaciones necesitadas. UN واستمرت الوكالات العاملة تحت مظلة شريان الحياة للسودان تستكشف سبل لتقديم المزيد من مساعدة الطوارئ للسكان المحتاجين.
    Como organización, reflejará la labor de diversos organismos que trabajan en este sector. UN وسيبرز هذا المركز، بوصفه منظمة، الأعمال التي تضطلع بها مختلف الوكالات العاملة في هذا الميدان.
    Por supuesto, esto ha causado preocupación entre los organismos que trabajan con refugiados afganos. UN وبالطبع أثار ذلك القرار قلق الوكالات العاملة مع اللاجئين الأفغانيين.
    Por ello, es necesario que los organismos que trabajan para ayudar a las personas que sufren a causa del desastre se integren plenamente en el marco de coordinación del PNUD. UN ولهذا السبب يلزم أن تستمر الوكالات التي تعمل على مد يد العون للسكان المتضررين بالكــوارث فــي الاندمــاج بكاملهــا ضمــن إطار التنسيق الذي يقوم به البرنامج الإنمائي.
    Ya no pensamos que hay organismos que trabajan de manera aislada, como en el pasado. UN ولم نعد نفكر في نموذج الوكالات التي تعمل في عزلة كما كان الشأن في الماضي.
    Coopera estrechamente con organismos que trabajan en el ámbito del control del tabaco y la lucha contra la tuberculosis, así como el asma y la salud pulmonar infantil. UN وتتعاون تعاونا وثيقا مع الوكالات العاملة في مجال مكافحة التبغ والسل، فضلا عن الربو والصحة الرئوية للأطفال.
    Los organismos que trabajan en la región han concluido que en estos momentos, tienen capacidad para absorber nuevos beneficiarios en los programas de asistencia alimentaria en ejecución si ello fuera necesario. UN وفي الوقت الحالي تشير التقديرات التي أجرتها الوكالات العاملة في المنطقة إلى أن لديها القدرة على استيعاب مستفدين إضافيين في برامجها القائمة للمساعدة الغذائية، إذا لزم اﻷمر.
    El ACNUR asumirá la responsabilidad de supervisar todas las actividades relativas a los refugiados y, en consecuencia, dirigirá y reorientará las actividades de todos los organismos que trabajan en esa esfera al objeto de garantizar que se satisfagan de manera adecuada todas las necesidades de los refugiados. UN وستضطلع المفوضية بمسؤوليتها في الإشراف على جميع الأنشطة المتعلقة باللاجئين وستقوم وفقاً لذلك بتوجيه أو إعادة توجيه جهود جميع الوكالات العاملة في هذا المجال لضمان تلبية احتياجات اللاجئين بصورة مناسبة.
    Mejora de la coordinación entre las organizaciones no gubernamentales colaboradoras en la ejecución y otros organismos que trabajan con los refugiados. UN * تحسين التنسيق بين الشركاء في التنفيذ من المنظمات غير الحكومية وغيرها من الوكالات العاملة مع اللاجئين.
    55. Otros organismos que trabajan en los países pero pueden prestar asistencia en el plano internacional son: UN ٥٥ - ومن الوكالات العاملة داخل البلدان، وان كانت قادرة أيضا على تقديم المساعدات دوليا، ما يلي:
    La Asociación también es miembro de la red regional de la junta de hidrología, que sirve de enlace para todos los organismos que trabajan en el sector hídrico y que procuran proporcionar uniformidad de metodologías y procedimientos de evaluación. UN والمشروع عضو أيضا في مجلس الشبكة اﻹقليمية للمياه الذي يعمل كحلقة اتصال لجميع الوكالات العاملة في قطاع المياه، ويهدف إلى توفير الاتساق في المنهجيات وإجراءات التقييم.
    Se están estableciendo relaciones de asociación similares entre diversos organismos que trabajan en esta esfera. UN 87 - ويتم إقامة شراكات مماثلة ثنائيا وجماعيا فيما بين الوكالات العاملة في هذا المجال.
    Además, es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenazas e intimidación por colaborar en programas de asistencia humanitaria y desarrollo. H. Obligaciones internacionales en materia de derechos UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين توفير الحماية للوطنيين في ميانمار الذين تستخدمهم الوكالات العاملة في البلاد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية.
    Además, es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenazas e intimidación por colaborar en programas de asistencia humanitaria y desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين تقديم الحماية لمواطني ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية.
    Es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenaza o intimidación por colaborar en programas humanitarios y de desarrollo. A. Derechos humanos y obligaciones humanitarias internacionales UN وفضلاً عن ذلك، يتعيَّن تقديم الحماية لرعايا ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد أو الترهيب بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية.
    También están representados otros 50 organismos que trabajan en el ámbito de la seguridad vial internacional o regional y que cuentan con una amplia gama de aptitudes y experiencia. UN وتُمثَّل فيها أيضا قرابة 50 وكالة أخرى من الوكالات العاملة في مجال السلامة على الطرق على الصعيدين الدولي أو الإقليمي، لديها مجموعة واسعة من المهارات والخبرات.
    Al proporcionar orientación a los organismos que trabajan en las zonas de cultivo de la adormidera, el PNUFID estará en condiciones de introducir el objetivo de la fiscalización de drogas en programas de desarrollo más amplios. UN وبتوفير التوجيهات والارشاد الى الوكالات التي تعمل في مناطق زراعة خشخاش اﻷفيون، فان برنامج اليوندسيب سيكون في وضع يسهل معه استعمال هدف مراقبة المخدرات وادخاله في برامج تنمية أوسع.
    En tercer lugar, el sistema internacional de socorro debería establecer un sistema de acreditación y certificación para distinguir a los organismos que trabajan con estándares profesionales en un sector particular. UN وثالثا، ينبغي للمنظومة الدولية للإغاثة أن تُنشئ نظاما للتوثيق والاعتماد لتصنيف الوكالات التي تعمل على أساس احترافي في قطاع بعينه.
    Reviste especial importancia el problema de conseguir que se dé un trato equitativo a los empleados de los diferentes organismos que trabajan en el mismo país y a menudo realizan funciones similares. UN 89- ومن المسائل ذات الأهمية البالغة الشعور بالقلق المتعلق إزاء الحصول على معاملة منصفـــة للموظفين في مختلف الوكالات التي تعمل في البلد ذاته والذين غالباً ما يضطلعون بمهام متشابهة.
    Actividades de los organismos que trabajan en la materia relacionadas con las cuestiones de la mujer, lo que se ilustra con diversos indicadores fácticos. UN نشاط الهيئات العاملة وما تتضمنه من مناح متعلقة بشؤون المرأة مدعما ببعض المؤشرات.
    La cuestión debe ser examinada en primer lugar por el consejo de administración de cada organismo y luego posteriormente por los organismos que trabajan en el mismo sector, con miras a mejorar la división del trabajo y basar su relación sobre el terreno en el apoyo mutuo. UN ختاما، قال إن هذه المسألة يجب أن نناقشها أولا، في مجلس إدارة كل هيئة من الهيئات، وبعد ذلك، في الهيئات التي تعمل في نفس القطاع، بغرض تحسين توزيع العمل واستناد علاقتها في الميدان إلى الدعم المتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more