"orientadas hacia la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموجهة نحو
        
    • ذات منحى
        
    • ذات توجه
        
    • ذات التوجه
        
    • ذات المنحى
        
    • ذات الوجهة
        
    • الموجَّهة نحو
        
    • تتسم بمنحى
        
    • الموجهة صوب
        
    • ذات وجهة
        
    • ذات توجهات عملية
        
    Al hacerlo, se dará importancia especial a la eficacia, la transparencia y la responsabilidad de las operaciones de organizaciones no gubernamentales orientadas hacia la familia. UN وبالقيام بذلك، سيولى اهتمام رئيسي لفعالية عمليات المنظمات غير الحكومية الموجهة نحو اﻷسرة وشفافيتها ومسؤوليتها.
    En el caso de Venezuela el aumento del desempleo se explica principalmente por una contracción de la producción, especialmente de aquellas actividades orientadas hacia la demanda interna. UN وفي فنزويلا، تُعزى زيادة البطالة في المقام اﻷول إلى هبوط الناتج، لا سيما ناتج اﻷنشطة الموجهة نحو تلبية الطلب المحلي.
    La adopción de una perspectiva más a largo plazo no impide que se emprendan iniciativas concretas ni que se adopten conclusiones orientadas hacia la acción. UN ولا يحول اﻷخذ بنظرة أطول أجلا دون الشروع في مبادرات محددة والتوصل استنتاجات ذات منحى عملي.
    Los participantes de las organizaciones no gubernamentales aprobaron ciertas propuestas orientadas hacia la acción, provenientes de los cursos prácticos. UN وقد اعتمدت المنظمات غير الحكومية المشاركة مقترحات ذات توجه عملي صدرت عن حلقتي العمل.
    8. Varios representantes informaron de actividades y operaciones orientadas hacia la investigación y llevadas a cabo por organismos de justicia penal de sus respectivos países, que se consideraron de gran valor. UN ٨ - وأبلغ عدة ممثلين عن اﻷنشطة والعمليات ذات التوجه البحثي التي تضطلع بها أجهزة العدالة الجنائية في بلدانهم، واعتبرت ذات قيمة كبيرة.
    Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. UN ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية.
    Algunas industrias orientadas hacia la exportación en ciertos países en desarrollo utilizan todavía mano de obra infantil y en condiciones de servidumbre e ignoran las consideraciones relativas a la seguridad. UN ولا تزال بعض الصناعات ذات الوجهة التصديرية بالبلدان النامية تستخدم عمالة اﻷطفال والعمالة بموجب عقد إذعان، وهي تتجاهل اعتبارات السلامة.
    Las metas orientadas hacia la obtención de soluciones son el mejor medio para reflejar una concepción integrada y al mismo tiempo tener aplicación práctica. UN 19 - تمثِّل الأهداف الموجَّهة نحو الحلّ أفضل وسيلة للاستحواذ على رؤية متكاملة وتكون قابلة في نفس الوقت للتنفيذ العملي.
    • Estimular las estrategias de las pequeñas y medianas empresas orientadas hacia la demanda y las redes; UN ● تشجيع استراتيجيات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الموجهة نحو الطلب وإقامة الشبكات؛
    En el contexto de la renovada importancia que tiene la tecnología como piedra angular de las políticas para el desarrollo, en particular en Asia y en Europa oriental, se seguirá prestando atención a la creación de parques tecnológicos e incubadoras orientadas hacia la tecnología. UN وسيظل التركيز المتجدد على التكنولوجيا بوصفها حجر الزاوية في السياسات اﻹنمائية، ولا سيما في آسيا وأوروبا الشرقية، يوجه الاهتمام إلى إنشاء مناطق التكنولوجيا والمؤسسات الحاضنة الموجهة نحو التكنولوجيا.
    El Programa 21 promueve las actividades orientadas hacia la formulación de políticas favorables, incluidas políticas de subsidios y políticas fiscales, así como de otras reglamentaciones que apoyen y fomenten el acceso, la transferencia y la introducción de tecnologías ecológicamente racionales en todos los países. UN ويشجع جدول أعمال القرن ٢١ اﻷنشطة الموجهة نحو خلق سياسات مواتية بما في ذلك تقديم إعانات وسياسات الضرائب، فضلا عن وضع أنظمة أخرى لدعم وتشجيع امكانية الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا في جميع البلدان ونقلها وادخالها اليها.
    c) Intensifique en todos los centros de información de las Naciones Unidas las actividades orientadas hacia la descolonización; UN )ج( تكثيف اﻷنشطة الموجهة نحو إنهاء الاستعمار التي تقوم بها جميع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛
    El proceso de liberalización del decenio de 1980 ha sido selectivo, y ha habido una tendencia a concentrarse especialmente en las industrias manufactureras orientadas hacia la exportación o en proyectos en que se utiliza tecnología avanzada. UN فعملية تحرير الاقتصاد التي شهدتها الثمانينات كانت عملية انتقائية، إذ نزعت الى التركيز أساسا على الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير أو على مشاريع تنطوي على تكنولوجية متقدمة.
    Abogaron por asociaciones que estuviesen orientadas hacia la acción, que fueran incluyentes y transparentes y que no fueran sustitutivas de las responsabilidades institucionales. UN ودعت إلى إيجاد شراكات ذات منحى عملي، تتسم بالشمول والشفافية ولا تكون بديلا عن المسؤوليات المؤسسية.
    Se hicieron llamamientos para que el Grupo de Trabajo Intergubernamental fijara prioridades en sus recomendaciones futuras y que hiciera recomendaciones orientadas hacia la acción. UN ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي.
    Los principales medios con que la secretaría ayudaba a los miembros y miembros asociados en esa esfera eran la asistencia técnica y los servicios de consultoría; la preparación y utilización de investigaciones multinacionales orientadas hacia la adopción de políticas; y la difusión de información. UN وتشتمل الوسائل الرئيسية التي تستطيع بها اﻷمانة أن تقدم مساعدة الى الدول اﻷعضاء والدول المنتسبة في هذا المجال على تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية، ووضع برامج بحثية ذات منحى سياسي ومشتركة بين اﻷقطار، وتنفيذها بالاضافة الى نشر المعلومات.
    Por consiguiente, ha llegado el momento de que cambiemos la teoría por la acción, y la recopilación y el análisis de los informes por la formulación de políticas orientadas hacia la acción y la búsqueda de un consenso duradero. UN لقد آن اﻷوان، إذن، للانتقال من الجانب النظري إلى الجانب العملي، ومن تجميع التقارير وتحليلها إلى وضع سياسات ذات توجه عملي، والسعي إلى تحقيق توافق مستدام لﻵراء.
    La cuestión de “¿Cómo?” es importante, ya que para que nuestras discusiones no sean estériles deben estar orientadas hacia la acción, y la acción debe ser concreta, específica y pragmática. UN إن سؤال " كيف؟ " هام، فحتى لا تصبح مناقشاتنا عقيمة ينبغي أن تكون ذات توجه عملي وينبغي أن يكون العمل ملموسا ومحددا وبراغماتيا.
    a) La insuficiencia de personal y financiación para llevar a cabo análisis sustantivos y actividades relacionadas con las cuestiones de género orientadas hacia la agricultura; UN )أ( عدم توفر العدد الكافي من الموظفين والتمويل اللازمين للقيام بالتحليلات واﻹجراءات الفنية فيما يتعلق بمسائل نوع الجنس ذات التوجه الزراعي؛
    ii) El asesoramiento en materia de políticas industriales sobre la base de investigaciones orientadas hacia la acción; UN ' ٢ ' توفير المشورة بشان التنمية الصناعية استنادا إلى البحوث ذات المنحى العملي؛
    El deseo de tener una imagen verde es un aliciente, en particular para las empresas orientadas hacia la exportación y las empresas transnacionales. UN والرغبة في اكتساب سمعة " خضراء " هي دافع محرﱢك للشركات ذات الوجهة التصديرية والشركات عبر الوطنية بوجه خاص.
    Puede señalarse como ejemplo el Sudán, que participa en las actividades de la Organización Regional para la Protección del Medio Ambiente del Mar Rojo y el Golfo de Adén, orientadas hacia la conservación de todos los recursos acuáticos, incluidos los arrecifes de coral. UN ومثال على ذلك السودان الذي يشارك في أنشطة المنظمة الإقليمية لحفظ بيئة البحر الأحمر وخليج عدن الموجَّهة نحو حفظ الموارد المائية كافة، بما فيها الشعاب المرجانية.
    Dichos servicios deben incluir estudios de investigación y análisis de políticas orientadas hacia la acción. UN وينبغي أن تشمل هذه الخدمات إجراء دراسات بحثية تحليلية للسياسات العامة تتسم بمنحى عملي.
    :: Aumento del número de iniciativas orientadas hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las poblaciones de mujeres refugiadas. UN :: زيادة المبادرات الموجهة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق باللاجئات.
    El examen debería contener una sección en que se formulen propuestas prácticas y concretas, orientadas hacia la acción, que puedan aplicarse rápidamente sin tener que crear nuevos mecanismos para mejorar las relaciones sobre el terreno, en las sedes y a nivel intergubernamental, y deberían centrarse en los siguientes puntos específicos: UN ويجب أن يتضمن الاستعراض فرعا يتم التقدم فيه بمقترحات ذات وجهة عملية ملموسة وقابلة للتطبيق يمكن أن تنفذ بسرعة دون إنشاء آليات جديدة لتحسين العلاقات على مستويي الميدان والمقر وعلى المستوى الحكومي الدولي، كما يجب أن يحاول الاستعراض التركيز على النقاط المحددة التالية:
    Se pedirá a estos grupos que elaboren propuestas normativas concretas y orientadas hacia la acción acerca de las distintas cuestiones que abarca el programa que se acordará para la Reunión Internacional sobre la Financiación del Desarrollo. UN وسيطلب من هذه الأفرقة العاملة أن تساعد في إعداد مقترحات محددة للسياسة العامة ذات توجهات عملية بشأن مختلف المسائل التي تدخل في إطار جدول أعمال حدث تمويل التنمية، الذي سيجري الاتفاق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more