Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 | UN | التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000 |
Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 | UN | التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000 |
Uno de los problemas que seguirán pendientes en los próximos años será la transición entre un método orientado hacia el medio ambiente y un método que comprenda los demás aspectos; | UN | وفي السنوات القادمة ستتمثل التحديات المستمرة في القدرة على الانتقال من النهج الذي يركز على البيئة إلى نهج أوسع نطاقا؛ |
En igual sentido, Jordania indicó que a partir de 2008 adoptaría un sistema de presupuesto orientado hacia los resultados. | UN | وعلى نفس المنوال، أشار الأردن الى أن نظام للميزانية موجه نحو النتائج سيعتمد اعتبارا من 2008. |
Agradecemos enormemente sus importantes esfuerzos para cumplir los objetivos de la Alianza y su enfoque orientado hacia resultados positivos. | UN | ونحن نقدّر تقديرا كبيرا جهوده الهائلة صوب تحقيق أهداف تحالف الحضارات ونهجه الموجه نحو إحراز النتائج. |
Con el fin de mejor promover un desarrollo sostenible centrado en las personas, un programa orientado hacia la acción debería: | UN | ومن أجل دفع عجلة التنمية المستدامة التي تركز على البشر، فإن خطة التنمية المستهدفة العمل يجب أن: |
22. Es indispensable que haya un marco internacional para el desarrollo que sea propicio y esté orientado hacia el crecimiento. | UN | ٢٢ - لعل من اﻷمور الحيوية توافر بيئة دولية مواتية موجهة نحو النمو، وذلك من أجل التنمية. |
Por ello, en el presente informe anual orientado hacia los resultados se presentan los gastos correspondientes a 1999 según los objetivos que figuran en el cuadro 1. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية، تعرض نفقات عام 1999 في هذا التقرير السنوي الذي يركز على النتائج على مستوى الأهداف الواردة في الجدول 1. |
:: Los datos del informe anual orientado hacia los resultados indican que existe un vínculo relativamente débil entre las actividades mundiales, regionales y nacionales. | UN | :: تشير بيانات التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى وجود صلة ضعيفة نسبيا بين الأنشطة العالمية والإقليمية والقطرية. |
El Administrador ya ha decidido incorporar la clasificación existente en una estructura revisada del informe anual orientado hacia los resultados del año 2000. Gráfico 12 | UN | وقد قرر مدير البرنامج بالفعل تنظيم التصنيف الحالي ضمن هيكل منقح للتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000. |
Un orador destacó la importancia de que se sometiera a debate el informe anual orientado hacia los resultados mientras se anunciaban los compromisos de financiación. | UN | وأكد أحد المتحدثين أنه ينبغي مناقشة التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في نفس وقت إعلان التزامات التمويل. |
Generalidades sobre el informe anual orientado hacia los resultados | UN | عرض عام للتقرير السنوي الذي يركز على النتائج |
La información se había presentado en el informe anual orientado hacia los resultados. | UN | ويتم الإبلاغ عن طريق التقرير السنوي الذي يركز على النتائج. |
La organización estaba orgullosa de haber puesto en marcha el primer informe anual orientado hacia los resultados en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والمنظمة فخورة بأنها أول من جاء بفكرة التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في أسرة الأمم المتحدة. |
El programa nacional del nuevo Gobierno está orientado hacia el fortalecimiento de las bases de la sociedad civil. | UN | والبرنامج الوطني لﻹدارة الجديدة موجه نحو تقوية دعائم المجتمع المدني. |
El Gobierno concede prioridad al desarrollo de un complejo industrial orientado hacia las exportaciones. | UN | وتولي الحكومة أولوية لإنشاء مجمع صناعي موجه نحو التصدير. |
El nuevo enfoque orientado hacia los proyectos que se convino en la reunión sirvió de base a ese esfuerzo renovado. | UN | وقد شكل النهج الجديد الموجه نحو المشاريع، وهو النهج الذي تم الاتفاق عليه في الاجتماع، أساس هذا الجهد المستأنف. |
La delegación de su país prestaría apoyo financiero para el perfeccionamiento de la metodología del informe orientado hacia los resultados. | UN | وأضاف أن وفد بلده سيقدم الدعم المالي من أجل إعداد منهجية للتقارير السنوية التي تركز على النتائج. |
El plan se está aplicando en las zonas especialmente pobres en forma de socorro orientado hacia el desarrollo. | UN | ويجري تنفيذ الخطة ومخططها في المناطق المنكوبة بالفقر في شكل تنمية موجهة نحو اﻹغاثة من الفقر. |
Se indicarán en especial en los informes las medidas adoptadas para asegurar que exista un sistema orientado hacia el niño, y en particular: | UN | وينبغي أن تبين التقارير بوجه خاص التدابير المتخذة لتأمين نظام موجه إلى الطفل بما في ذلك: |
El nuevo enfoque estaría orientado hacia la satisfacción de la demanda y se haría hincapié en el volumen total de actividades. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
El propósito fundamental de presentar el esquema es ilustrar el hecho de que es posible y, desde luego, conveniente considerar esos puntos comunes como base sustantiva para un enfoque coordinado orientado hacia los objetivos y hacia los temas. | UN | والغرض اﻷساسي من عرض هذه النبذة يتمثل في توضيح أنه من الممكن، ومن المستصوب حقا، متابعة مثل هذه التجمعات كأساس موضوعي لنهج تنسيقي يتجه نحو الهدف والموضوع. |
Para ello estableció los mecanismos concretos de un diálogo, permanente y orientado hacia la acción, que permita determinar medidas concretas y allegar recursos para lograr esos objetivos. | UN | ولذلك، أنشأ آليات محددة يمكن من خلالها أن يتم الحوار المستمر عملي المنحى الذي يحدد اﻹجراءات، ويوفر الموارد التي تمكن من تحقيق اﻷهداف. |
El Gobierno, a través del Ministerio de Asuntos de la Mujer y el Departamento de Justicia, ha adoptado un planteamiento de este problema más social y orientado hacia la familia. | UN | بينما تقوم الحكومة، من خلال وزارة شؤون المرأة ووزارة العدل، باتباع نهج تجاه هذه المسألة أكثر تركيزاً على الجوانب الاجتماعية وعلى الأسرة. |
Necesitamos un nuevo paradigma de desarrollo orientado hacia las personas: los derechos humanos tienen su dimensión económica. | UN | نحن نحتاج إلى نمط تنموي جديد ذي توجه شعبي يكون لحقوق الانسان فيه بعد اقتصادي. |
Consideró que se podría adoptar un enfoque distinto al redactar el informe de la Comisión, haciéndolo más breve, más orientado hacia la adopción de decisiones y menos descriptivo. | UN | واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا. |
Nota técnica sobre la metodología utilizada en el informe orientado hacia los resultados | UN | مذكرة تقنية بشأن المنهجية المتبعة في التقرير السنوي المرتكز على النتائج |
El Consejo reconoció la importancia de que hubiera un criterio amplio, coherente y orientado hacia la acción para proteger a los civiles en los conflictos armados. | UN | وأقر المجلس بأهمية اتباع نهج شامل متسق ذي وجهة عملية لحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح. |
Ahora bien, un crecimiento económico equitativo, que sería fundamental para conseguir una reducción significativa de la pobreza más adelante, requería la creación por los poderes públicos de un marco económico orientado hacia el crecimiento, una reforma institucional y una gestión eficiente. | UN | ولكنه أشار إلى أن النمو الاقتصادي العادل، الذي يشكل ضرورة للحد من الفقر بشكل يعتد به على مر الزمن، يقتضي أن توفر الحكومات إطاراً اقتصادياً موجهاً نحو النمو وإصلاحاً مؤسسياً وحكماً سليماً. |