Las normas de origen se habían armonizado con las normas de origen del SGP de la Unión Europea. | UN | وتم تنسيق قواعد المنشأ مع قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم المطبق في الاتحاد اﻷوروبي. |
Invitó a la Comisión a hacer suyas las conclusiones convenidas de este Grupo de Expertos con respecto a la armonización de las normas de origen del SGP. | UN | ودعا اللجنة إلى الموافقة على الاستنتاجات المتفق عليها التي توصل إليها هذا الفريق في صدد تنسيق قواعد المنشأ في ظل نظام اﻷفضليات المعمم. |
Durante la misión de inspección OIEA-22 se alcanzaron importantes progresos en la verificación del origen del gran volumen de óxido de uranio natural que, según declararon las autoridades iraquíes, procedía del Brasil. | UN | وقد أحرز تقدم ملوس خلال البعثة الثانية والعشرين التابعة للوكالة في التحقق من منشأ الرصيد الكبير من أكسيد اليورانيوم الطبيعي الذي أعلنت السلطات العراقية أنه برازيلي المنشأ. |
DE origen del SISTEMA GENERALIZADO DE PREFERENCIAS | UN | نماذج شهادة المنشأ لنظام الأفضليات المعمم |
Antes de someter una fundación a su supervisión, la autoridad federal verifica especialmente el origen del capital inicial. | UN | وقبل إخضاع إحدى المؤسسات لمراقبتها، فإن السلطة الفيدرالية تتحقق بالأخص من مصدر رأس المال الأساسي. |
Además, dicha orden prohíbe la importación directa o indirecta a los Estados Unidos de todo diamante exportado de Angola en la fecha de entrada en vigor de la orden o con posterioridad a ella que no esté controlado mediante el régimen de certificación de origen del Gobierno de Unidad de Reconciliación Nacional de Angola. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يحظر اﻷمر أن يُستورد إلى الولايات المتحدة بشكل مباشر أو غير مباشر جميع أنواع الماس المصدرة من أنغولا في تاريخ نفاذ اﻷمر أو بعده والتي لا تخضع لنظام شهادة المنشأ الذي وضعته حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية في أنغولا. |
En el Acuerdo de la Ronda Uruguay se había establecido el principio común, pero no existía ningún programa de armonización de las normas de origen del SGP. | UN | فقد وضع المبدأ العام في اتفاق جولة أوروغواي ولكن لا يوجد برنامج لمواءمة قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم. |
Consideraba asimismo que la simplificación de las normas de origen del SGP contribuiría a la transparencia de esas normas y a la revitalización del SGP. | UN | ورأت أيضا أن تبسيط قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم يساهم في شفافية هذه القواعد وفي إعادة تنشيط نظام اﻷفضليات المعمم. |
Consideraba que este trabajo debería formar parte de la posible armonización de las normas de origen del SGP. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد أن هذا العمل ينبغي أن يشكل أساساً للمواءمة الممكنة لقواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Aunque no se establecieron nuevos comités del período de sesiones, sí hubo deliberaciones continuadas sobre las normas de origen del SGP durante los períodos de sesiones 20º y 21º de la Comisión Especial de Preferencias. | UN | ولو أنه لم يتم إنشاء أية لجان أخرى للدورة إلا أن المناقشات تواصلت بشأن قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم أثناء الدورتين العشرين والحادية والعشرين للجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات. |
Es deplorable que en la actualidad se apliquen distintas escalas de compensación dependiendo del país de origen del funcionario de que se trate. | UN | ومن سوء الطالع أنه تستخدم في الوقت الحاضر جداول مختلفة من التعويضات طبقا لبلد منشأ الموظف محل البحث. |
Se refirió también a la cuestión de que las estadísticas sobre adquisiciones publicadas por la OSIA recogían datos basados en el país donde se había efectuado la compra, no en datos del país de origen del fabricante, como se pedía a veces. | UN | وتصدت لقضية أن إحصاءات الشراء التي ينشرها المكتب تذكر البيانات على أساس بلد منشأ الصانع على نحو ما كان يطلب أحيانا. |
En consecuencia, no es necesario entrar en pormenores sobre el origen del conflicto. | UN | وعليه، من غير الضروري الدخول في التفاصيل حول منشأ النـزاع. |
Sin embargo, los criterios formulados por el Comité Técnico de la Organización Mundial de Aduanas tendrían que adaptarse y liberalizarse con respecto a las normas de origen del SGP. | UN | إلا أن المعايير التي وضعتها اللجنة التقنية التابعة للمنظمة الجمركية العالمية ستحتاج الى أن تتكيف وأن تصبح أكثر تحررا إزاء قواعد المنشأ لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Enmiendas propuestas al formulario A del certificado de origen del SGP | UN | تعديلات مقترحة على النموذج ألف من نماذج شهادات المنشأ لنظام الأفضليات المعمم |
Encontré varios artículos de psicología que hablaban del origen del miedo y del dolor. | TED | عثرت على مجموعة مقالات في علم النفس تتحدث عن مصدر الخوف والألم. |
El origen del virus es todavía un misterio pero como pueden imaginarse las autoridades están investigando, y con suerte, podrán localizar el lugar exacto del que partió. | Open Subtitles | مصدر الفيروس لا يزال لغزا عند هذه الحد ولكن الحومة لاتغفر ذلك و السلطات الآن تبحث في ذلك، نأمل ان نستطيع تحديد المصدر |
c) Que ponga fin a toda importación directa o indirecta de diamantes en bruto de Sierra Leona que no esté controlada en virtud del régimen de certificados de origen del Gobierno de Sierra Leona; | UN | (ج) وقف كل استيراد مباشر أو غير مباشر لماس سيراليون الخام غير الخاضع لنظام شهادات المنشأ الذي تطبقه حكومة سيراليون؛ |
Así, hay que tener en cuenta todos los hechos y circunstancias pertinentes, entre ellos la situación general de los derechos humanos en el país de origen del autor. | UN | ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ. |
Se celebraron seminarios sobre diversos programas y normas de origen del SGP en el Yemen (15 y 16 de mayo) y el Iraq (noviembre). | UN | وقد عقدت حلقات دراسية عن شتى نظم الأفضليات المعممة وقواعد المنشأ من كل من اليمن (15-16 أيار/مايو) والعراق (تشرين الثاني/نوفمبر). |
- Una declaración personal en la que se afirmase que se había salido del Iraq o de Kuwait dentro del período establecido, junto con la prueba de presencia en el Iraq o en Kuwait, o la prueba de entrada en un tercer país, incluido el país de origen del reclamante, ambas dentro del período establecido. | UN | - بيان شخصي يؤكد الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل يثبت التواجد في العراق أو الكويت، أو دليل على الدخول إلى بلد ثالث، بما في ذلك البلد موطن صاحب المطالبة وذلك في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
i) Con motivo del nombramiento, desde el lugar de contratación o el lugar reconocido para las vacaciones en el país de origen del funcionario conforme a la regla 5.2 hasta el lugar de destino oficial; | UN | ' 1` عند التعيين، من مكان التعيين أو من المكان الذي يعترف لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5/2 من النظام الإداري للموظفين بأنه وطن الموظف إلى مركز العمل الرسمي؛ |
Cuando las empresas multinacionales crean inversiones productivas que forman parte de una cadena de abastecimiento geográficamente diversificada, las actividades de investigación y desarrollo pueden mantenerse en el país de origen del inversor, en tanto que las diversas etapas de la producción tienen lugar en múltiples dependencias localizadas en otros países. | UN | فعندما تنشئ الشركات المتعددة الجنسيات استثمارات مُنتِجَة تمثل جزء من شبكة إمداد ذات تنوع جغرافي قد تبقي هذه الشركات على أنشطة البحث والاستحداث في البلد الأم الذي ينتمي إليه المستثمر بينما تتم مراحل الإنتاج المختلفة في وحدات متعددة قائمة في بلدان أخرى. |
El primer estudio actualiza la situación actual de las normas de origen del SGP y sus normas auxiliares, y hace sugerencias sobre la manera de elaborar un conjunto armonizado de normas de origen para los fines del SGP. | UN | وتقدم الدراسة أولا عرضا مستوفى للمركز الحالي لقواعد المنشأ المطبقة في إطار نظام اﻷفضليات المعمم وقواعدها التبعية، وتقدم مقترحات بشأن كيفية تطوير مجموعة متناسقة من قواعد المنشأ ﻷغراض نظام اﻷفضليات المعمم. |
La baja tasa de utilización de las preferencias en lo que respecta a los textiles y las prendas de vestir se ha atribuido a las dificultades para cumplir con las normas de origen del esquema japonés. | UN | وقد نُسِبَ ضعف استخدام الأفضليات بالنسبة لمنتجات النسيج والملابس إلى الصعوبات التي يطرحها الامتثال لشروط المنشأ المنصوص عليها في المخطط. |
Una acción justa sólo puede ser consecuencia de un entendimiento justo y objetivo de la situación y del origen del problema. | UN | إن العمل العادل لا ينبع إلا من الفهم العادل والموضوعي للحالة ولمنشأ المشكلة. |
-Esta situación deriva principalmente del origen del Servicio Móvil y de los procedimientos tradicionales de contratación del personal de este cuadro. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نشأة فئة الخدمة الميدانية والإجراءات التقليدية المتعلقة بتعيين موظفيها. |
El origen del título incide en la reducción del precio de la tierra respecto a los valores de mercado. | UN | وكان لأصل سند الملكية أثر في خفض أسعار الأراضي بالنسبة إلى قيمتها الوقتية. |