"otorgadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممنوحة
        
    • التي تَقرَّر
        
    • المخولة
        
    • الممنوح
        
    • التي منحت
        
    • ممنوحة
        
    • التي تُمنح
        
    • التي تَقَرَّر
        
    • وعدد الطلبات
        
    • منحتها
        
    • ممنوح
        
    • التي يمنحها
        
    • التي حكمت
        
    • زمالة
        
    • التي تقرر منحها
        
    Exenciones para usos esenciales de CFC otorgadas a las Partes para 2010 Condición UN إعفاءات الاستخدامات الضرورية لمركبات الكربون الكلورية فلورية الممنوحة للأطراف لعام 2010
    Exenciones para usos esenciales de CFC otorgadas a las Partes para 2010 UN إعفاءات الاستخدامات الضرورية لمركبات الكربون الكلوروفلورية الممنوحة للأطراف لعام 2010
    Exenciones otorgadas para los CFC para usos esenciales en 2011 Parte Decisión Sustancia UN الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات الضرورية الممنوحة لمركّبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2011
    7. Por consiguiente, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 7- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    Exenciones otorgadas para los CFC para usos esenciales en 2011 Parte Decisión Sustancia UN الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات الضرورية الممنوحة لمركّبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2011
    Prerrogativas e inmunidades iguales a las otorgadas a las organizaciones internacionales UN الامتيازات والحصانات مساوية لتلـك الممنوحة للمنظمات الدولية الضرائب
    Cuadro 2. Prestaciones otorgadas a los afiliados o sus beneficiarios durante el año terminado el 31 de diciembre de 1995 UN الجدول ٢ - الاستحقاقات الممنوحة للمشتركين أو المستفيدين منهم خلال السنـة المنتهيــة في ٣١ كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥
    Prestaciones otorgadas a los afiliados o a sus beneficiarios durante el año terminado el 31 de diciembre de 1997 UN الاستحقاقات الممنوحة للمشتركين أو المستفيدين باسمهم
    En particular, han tomado nuevas iniciativas para ampliar las preferencias comerciales otorgadas a los países menos adelantados. UN واتُخذت بصفة خاصة مبادرات جديدة لتحسين اﻷفضليات التجارية الممنوحة ﻷقل البلدان نموا.
    En 2001 la OMC anunció que 27 países habían mejorado las preferencias otorgadas a los PMA en el ámbito del acceso a los mercados. UN وبحلول عام 2001، أعلنت منظمة التجارة العالمية أن 27 بلداً عزز أفضلياته الممنوحة لأقل البلدان نمواً في مجال دخول الأسواق.
    El cuadro indica que ha aumentado la utilización por los PMA de las preferencias otorgadas para el acceso a los mercados de los países de la Cuadrilateral. UN ويبين الجدول زيادةً في استخدام أقل البلدان نمواً لأفضليات دخول الأسواق الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية.
    La utilización de las preferencias para el acceso a los mercados otorgadas por los países de la Cuadrilateral a los PMA País UN استخدام أفضليات دخول الأسواق الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية لأقل البلدان نمواً
    :: Eliminar las licencias generales otorgadas para la participación en competencias amateur y semiprofesionales organizadas en Cuba, con el auspicio de una federación internacional deportiva. UN :: إلغاء الأذون العامة الممنوحة للمشاركة في المنافسات الخاصة بالهواة أو شبه المحترفين المنظمة في كوبا، تحت إشراف اتحاد دولي للرياضة.
    :: Eliminar las licencias generales otorgadas para la participación en competencias amateur y semiprofesionales organizadas en Cuba, con el auspicio de una federación internacional deportiva. UN :: إلغاء الأذون العامة الممنوحة للمشاركة في المنافسات الخاصة بالهواة أو شبه المحترفين المنظمة في كوبا، تحت إشراف اتحاد دولي للرياضة.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo observa con preocupación las facultades excesivas otorgadas a los fiscales e investigadores durante el período de prisión preventiva. UN غير أنّ الفريق العامل يلاحظ بقلق السلطة المفرطة الممنوحة للمدعين العامين والمحققين خلال فترة الاحتجاز ما قبل المحاكمة.
    El artículo 17 estipula, bajo el título " Inmunidades y facilidades otorgadas a todos los funcionarios " : UN وتنص المادة 17 المعنونة ' ' الحصانات والتسهيلات الممنوحة لكافة الموظفين " على ما يلي:
    Por consiguiente, las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones deben ajustarse a la cantidad acorde con la naturaleza de esas reclamaciones, teniendo en cuenta las directrices aprobadas por el Consejo de Administración. UN وعليه، ينبغي تعديل مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات لتتناسب مع الوضع الصحيح لهذه المطالبات، مع إيلاء الاعتبار للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة.
    Las facultades otorgadas a cada uno de ellos están delicadamente equilibradas por las de los otros dos. UN وتوجد السلطات المخولة لكل جهاز في توازن دقيق مع سلطات الجهازين الآخرين.
    Se procedió así con el fin de evitar la posibilidad de abusos por los que las sumas otorgadas pudieran destinarse a otros fines. UN وقد اتُخذ هذا الإجراء لمنع فرص إساءة الاستعمال، لأن النقد الممنوح يمكن إنفاقه في أغراض أخرى.
    Hacían falta medidas adicionales y no se facilitó información sobre las indemnizaciones otorgadas a los familiares de las víctimas. UN من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية ولم تقدم أية معلومات عن التعويضات التي منحت لأقارب الضحايا
    En algunas partes del país, se han producido conflictos cuando los titulares de concesiones otorgadas por el Gobierno han intentado desplazar a comunidades locales que han gozado históricamente de derechos consuetudinarios sobre la tierra. UN وفي بعض أنحاء البلد، نشبت نزاعات حين حاول أصحاب امتيازات ممنوحة من الحكومة إخراج بعض المجتمعات المحلية من أراضٍ هي تاريخياً صاحبة الحق العرفي فيها.
    . Las exenciones funcionales son las otorgadas para determinadas actividades, generalmente de carácter horizontal. UN والاعفاءات الوظيفية هي الاعفاءات التي تُمنح ﻷنشطة معينة، وهي اعفاءات تكون عادة ذات صبغة أفقية.
    5. En consecuencia, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas para esas reclamaciones. UN 5- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تَقَرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات.
    Esa información debería incluir el número de solicitudes presentadas y de indemnizaciones otorgadas y las sumas concedidas y efectivamente abonadas en cada caso. UN وينبغي أن تشمل هذه المعلومات عدد الطلبات المقدمة، وعدد الطلبات التي ووفق عليها، والمبالغ التي حُكم بها، والمبالغ التي صُرفت بالفعل في كل حالة.
    El Embajador Sepúlveda ha recibido numerosas órdenes, condecoraciones y medallas otorgadas por gobiernos extranjeros. UN وهو يحمل العديد من اﻷنواط واﻷوسمة والميداليات التي منحتها له الحكومات اﻷجنبية.
    Muy lejos de ello, Bolivia tiene una situación de privilegio, ya que goza de facilidades otorgadas por Chile, que van mucho más allá de las que se conceden en parte alguna del mundo a naciones mediterráneas. UN والحقيقة أن بوليفيا في وضع تُحسد عليه إذ أنها تمتلك مرافق منحتها لها شيلي تزيد بكثير عما هو ممنوح للبلدان غير الساحلية اﻷخرى.
    Los vendedores que adquieren la garantía pueden, si siguen el debido procedimiento, invocar prelación sobre todas las demás garantías en el bien otorgadas por el comprador. UN فالبائع الذي يأخذ ضمانا يستطيع، إذا ما اتبع الإجراءات المناسبة، تأكيد أولويته على الحقوق الضمانية الأخرى في الموجودات المبيعة التي يمنحها المشتري.
    IX. Indemnizaciones otorgadas por la Dependencia de Evaluación Interna, el Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones UN التعويضات التي حكمت بها وحدة التقييم الإداري ومحكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف
    En el bienio 2005-2006, se otorgaron 24 becas a mujeres, en comparación con las 19 otorgadas en el bienio 2003-2004 y las 13 otorgadas en el bienio 2001-2002. UN ففي فترة السنتين 2005-2006 منحت 24 زمالة للنساء مقارنة بـ 19 زمالة في فترة السنتين 2003- 2004، و 13 زمالة في فترة السنتين 2001-2002.
    6. En consecuencia, como puede verse en el cuadro 2, se recomienda que se corrijan las indemnizaciones otorgadas por esas reclamaciones. UN 6- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات التي تقرر منحها لهذه المطالبات، على النحو المبين في الجدول 2 أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more