Ellos se han convertido en importantes interlocutores que con frecuencia desempeñan un papel crítico para garantizar la solución pacífica de las controversias. | UN | فهي قد أصبحت عناصر فاعلة هامة تمارس في كثير من الأحيان دورا حاسما في ضمان تسوية النـزاعات بالطرق السلمية. |
Nadie niega que las cuestiones relativas a la seguridad y a la solución pacífica de las controversias en la región del Océano Índico son importantes. | UN | لا ينكر أحد أن قضايا اﻷمن وحل المنازعات بالطرق السلمية في منطقة المحيط الهندي قضايا هامة. |
Las fuerzas de mantenimiento de la paz deben asumir con más frecuencia funciones policiales para impulsar el proceso de solución pacífica de las controversias. | UN | ٩ - ورأى ضرورة تزايد تكليف قوات حفظ السلام بمهام الشرطة من أجل تشجيع التقدم في تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
El año pasado ocurrieron muchos acontecimientos importantes que conceptuamos como garantías de la coexistencia pacífica de las naciones, pero también sobrevinieron sucesos que no pueden llenarnos de optimismo. | UN | وقد وقعت حوادث هامة كثيرة في العام الماضي نعتبرها ضمانات للتعايش السلمي بين اﻷمم، ولكن وقعت أيضا حوادث لا يمكن أن تبعث فينا التفاؤل. |
Corrobora esta afirmación la coexistencia pacífica de las cuatro religiones del país, a saber, el budismo, el islam, el cristianismo y el hinduismo. | UN | وما يثبت صدق قولنا هذا هو التعايش السلمي بين الديانات اﻷربع، أي البوذية واﻹسلام والمسيحية والهندوسية. |
Mi país está comprometido con el papel que corresponde a la Corte Internacional de Justicia en la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | تؤمن بلادي بأهمية دور محكمة العدل الدولية في حل الخلافات بين الدول المتنازعة بالطرق السلمية. |
Nuestro fallecido dirigente fue un líder internacional excepcional y tenía una fe inquebrantable en el papel de las Naciones Unidas y en la solución pacífica de las controversias. | UN | لقد برز قائدنا الراحل كزعيم دولي من طراز فريد، آمــن بصــورة مطلقة بدور اﻷمم المتحدة، وبتسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
En efecto, se trata de favorecer en todos los casos el principio de la solución pacífica de las diferencias en el plano inter-nacional. | UN | والهدف هو أن يُفضَّل في جميع الحالات مبدأ تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية. |
La Convención sobre el Derecho del Mar representó un triunfo para el imperio del derecho y el principio de la solución pacífica de las controversias. | UN | ومثّلت اتفاقية قانون البحار نصرا لسيادة القانون ولمبدأ تسوية النـزاعات بالطرق السلمية. |
Constituye éste un objetivo permanente e irrevocable de mi país que sólo puede ser llevado a cabo por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas. | UN | وهذا يشكل هدفا دائما لا رجعة عنه بالنسبة لبلدي، وهو هدف لا يمكن تحقيقه إلا بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية. |
:: Alentando el uso de la mediación y otras formas de solución pacífica de las controversias; | UN | :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Sudáfrica está plenamente comprometida con la solución pacífica de las controversias. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا التزاما تاما بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
El Reino de Marruecos tiene un profundo compromiso con las virtudes del diálogo, la negociación y la solución pacífica de las controversias. | UN | والمملكة المغربية ملتزمة كل الالتزام بفضائل الحوار والتفاوض وتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Ese traumatismo, que todavía atormenta a los espíritus, despierta recelos en cuanto a la coexistencia pacífica de las comunidades en el seno de la sociedad india. | UN | وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي. |
Las relaciones de buena vecindad y la colaboración estrecha en el ámbito regional son requisitos previos para la coexistencia pacífica de las naciones, y toda la humanidad aspira a ello. | UN | وعلاقات حسن الجوار والتعاون اﻹقليمي الوثيق شرطان أساسيان للتعايش السلمي بين اﻷمم، والبشرية جميعا تتطلع إلى هذا. |
Con este ánimo, mi país seguirá obrando en pro de la reconciliación y la reunificación pacífica de las dos Coreas. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، سيواصل بلدي جهوده من أجل المصالحة وإعادة التوحيد السلمي بين الكوريتين. |
Tenemos que afirmar, tanto en nuestros compromisos como en nuestra acción, nuestro apoyo a los derechos humanos fundamentales y a la coexistencia pacífica de las naciones. | UN | ويلزم أن نؤكد، سواء بالالتزام أو بالعمل، دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية وللتعايش السلمي بين الدول. |
Fue gran partidario de la unidad del mundo y la coexistencia pacífica de las naciones. | UN | لقد كان مؤمنا عظيما بوحدة العالم والتعايش السلمي بين الأمم. |
El Gobierno de la República de Namibia respeta el principio de la coexistencia pacífica de las naciones y el comercio justo y abierto entre las naciones. | UN | تلتزم حكومة جمهورية ناميبيا بمبادئ التعايش السلمي بين الأمم، والتجارة العادلة والمفتوحة بين الأمم. |
Opina que la expresión pacífica de las opiniones no debe estar sujeta a la aplicación del Código Penal, como sucede actualmente con delitos como la difamación y la desinformación. | UN | ويرى أن حرية التعبير السلمي عن الرأي لا ينبغي التعامل معها بموجب قانون العقوبات كما هو الحال في الوقت الراهن مع جرائم مثل التشهير والتضليل. |
Al mismo tiempo, habrá que intensificar nuestros esfuerzos de integración subregional y regional y salvaguardar la paz mediante la solución pacífica de las controversias y la promoción de la democracia en África. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نكثف جهودنا لتحقيق التكامل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي وصون السلام بتسوية النزاعات بالسبل السلمية وتعزيز الديمقراطية في أفريقيا. |
En reportajes de prensa, así como en declaraciones de observadores independientes, se ha elogiado la naturaleza pacífica de las manifestaciones de 2001 y se ha criticado la respuesta desproporcionada de las autoridades vietnamitas; | UN | وقد أشاد المراقبون المستقلون ووسائط الإعلام بالطابع السلمي لمظاهرات عام 2001، وانتقدوا رد السلطات الفييتنامية الذي لم يكن متناسبا. |