"para abordar las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة المسائل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • للتصدي للمسائل
        
    • لتناول المسائل
        
    • في معالجة المسائل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • على معالجة المسائل
        
    • للتصدي للقضايا
        
    • على معالجة القضايا
        
    • لتناول القضايا
        
    • في معالجة القضايا
        
    • لتناول مسائل
        
    • بشأن معالجة المسائل
        
    • على معالجة مسائل
        
    las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. UN ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة.
    El FNUAP ha respondido muy favorablemente a las inquietudes de la Junta y ha adoptado medidas para abordar las cuestiones planteadas. UN وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت.
    Las declaraciones conjuntas permitirían que los distintos órganos creados en virtud de tratados colaboraran para abordar las cuestiones pertinentes. UN وستمكن هذه البيانات المشتركة مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات من العمل معا لمعالجة القضايا ذات اﻷهمية الراهنة.
    - Si existen condiciones propicias para abordar las cuestiones de tenencia, legislación incluida UN :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين
    Sin embargo, a nuestro juicio es imperativo que esas discusiones no prejuzguen o recorten las negociaciones de la Conferencia, que es el lugar correcto para abordar las cuestiones políticas y jurídicas fundamentales que hay que resolver. UN ونحن نرى، مــع ذلك، أنه يتحتم ألا تمس تلك المناقشات بالمفاوضات الجارية في المؤتمر أو تتجاوز نطاقها، ﻷن المؤتمر هو المكان المناسب للتصدي للمسائل السياسيـــة والقانـــونية اﻷساسيـــة التــي يجب حلها.
    También se creó un cuarto grupo de contacto para abordar las cuestiones jurídicas, pero éste sólo se reunió una vez en 2009. UN وأنشئ أيضا فريق اتصال رابع لتناول المسائل القانونية؛ لكن هذا الفريق لم يجتمع إلا مرة واحدة في عام 2009.
    Por lo tanto, reiteramos nuestra fe perdurable en su eficacia y utilidad para abordar las cuestiones mundiales. UN وإننا نؤكد من جديد على إيماننا الراسخ بفعاليتها وفائدتها في معالجة المسائل العالمية.
    Esto fortalecería nuestros esfuerzos a nivel nacional para abordar las cuestiones relativas a la población y el desarrollo. UN وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية.
    El Comité también sugiere que se elabore un programa de difusión a nivel de la comunidad para abordar las cuestiones relacionadas con los niños con discapacidades, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad. UN وتقترح اللجنة أيضا وضع برنامج لمد يد العون على مستوى المجتمعات المحلية، إلى اﻷطفال المعوقين لمعالجة المسائل التي تخصهم نظرا لما يتسم به وضعهم من ضعف شديد.
    Algunas delegaciones opinaron que debería informarse a los Estados Miembros sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones planteadas en el informe. UN وأعربت عدة وفود عن الرأي بأنه ينبغي إعلام الدول اﻷعضاء بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المثارة في التقرير.
    Muchas veces, los órganos regionales están mejor equipados que las organizaciones mundiales para abordar las cuestiones regionales. UN عادة ما تكون الهيئات اﻹقليمية مجهزة لمعالجة المسائل اﻹقليمية بصورة أفضل مما عليه المنظمات غالعالمية.
    La Tercera Comisión no es el foro adecuado para abordar las cuestiones planteadas en el proyecto de resolución, por lo que la Unión Europea votará en contra. UN واللجنة الثالثة ليست المحفل المناسب لمعالجة المسائل المثارة في مشروع القرار، ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضده.
    El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se están desplegando medidas para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. UN ويُسعد المدير الإعلان عن أن التقدم قد تحقق في معظم المجالات وأن الجهود جارية لمعالجة المسائل التي لا تزال عالقة.
    Instó a las Partes a que consideraran medios innovadores para abordar las cuestiones relacionadas con ese tema del programa. UN وحث الأطراف على النظر في طرق مبتكرة لمعالجة القضايا المطروحة تحت هذا البند من جدول الأعمال.
    Las Naciones Unidas poseen la autoridad y la legitimidad necesarias para abordar las cuestiones trascendentales de la paz y el desarrollo. UN وتملك اﻷمم المتحدة السلطة اللازمة والمشروعية لمعالجة القضايا الخطيرة للسلم والتنمية.
    Los actuales sistemas de observación no fueron concebidos para abordar las cuestiones del clima y además se están deteriorando en aspectos esenciales. UN إن نظم المراقبة الحالية لم تصمم لمعالجة القضايا المناخية، باﻹضافة إلى أنها تتدهور في المناطق الحرجة.
    Por consiguiente, todas las naciones deben trabajar en armonía para abordar las cuestiones de la pobreza, las prácticas mercantiles justas, el endeudamiento y el medio ambiente. UN وعلى جميع اﻷمم بالتالي أن تعمل في اتساق لمعالجة مسائل الفقر، والممارسات التجارية العادلة، والديون والبيئة.
    Cada país debe idear sus propios procedimientos para abordar las cuestiones que se mencionan en la Declaración. UN ويجب على كل بلد أن يقوم باتخاذ الإجراءات الخاصة به للتصدي للمسائل المذكورة في الإعلان.
    Las múltiples iniciativas descritas supra brindan las mejores posibilidades para abordar las cuestiones relacionadas con los arsenales existentes. UN فالمبادرات الكثيرة التي وصفت على التو توفر أفضل السبل لتناول المسائل المتعلقة بالمخزونات القائمة.
    Se trata de una norma extraordinaria que la comunidad internacional estableció para abordar las cuestiones relativas a las armas militares. UN وهو معيار رائع وضعه المجتمع الدولي في معالجة المسائل المتعلقة بالأعتدة العسكرية.
    Se ha creado el mecanismo de gobierno necesario para abordar las cuestiones de la mujer en todas las zonas geográficas. UN وأنشئت الآلية الحكومية اللازمة لمعالجة قضايا المرأة في جميع المناطق الجغرافية.
    P & P Crear la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de los asentamientos humanos para abordar las cuestiones de género. UN بناء قدرة منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال المستوطنات البشرية على معالجة المسائل الجنسانية.
    Para la futura reconstrucción de Croacia, habrá que adoptar medidas para abordar las cuestiones siguientes: UN وسيتطلب تعمير كرواتيا في المستقبل اتخاذ اجراءات للتصدي للقضايا التالية:
    Ha establecido un sistema jurídico moderno y está trabajando en estrecha relación con las organizaciones internacionales, con inclusión de las Naciones Unidas, para abordar las cuestiones humanitarias. UN وأوضح أن بلده أقام نظاما قانونيا حديثا، كما أنه يعمل عن كثب مع المنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة، على معالجة القضايا الإنسانية.
    Es necesario hacer un mayor esfuerzo para abordar las cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la pobreza. UN ويلزم بذل جهود إضافية لتناول القضايا البيئية وقضايا الفقر.
    Por esas razones, mi delegación pide que continúen las deliberaciones del Grupo de Trabajo para abordar las cuestiones pendientes y reducir nuestras diferencias. UN لهذه اﻷسباب، يدعو وفد بلدي إلى مواصلة مداولات الفريق العامل في معالجة القضايا التي لم تحسم وفي تضييق شقة الخلافات.
    En la región de Asia y el Pacífico se han realizado esfuerzos con el propósito de establecer un mecanismo institucionalizado amplio para abordar las cuestiones relativas a la paz, la seguridad y el desarme. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بذلت جهود ﻹنشاء آلية مؤسسية شاملة لتناول مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح.
    VI. Propuesta para abordar las cuestiones pendientes tras el fin de las operaciones del programa " petróleo UN سادسا - اقتراح بشأن معالجة المسائل المعلقة الناشئة عن إنهاء عمليات برنامج النفط مقابل الغذاء
    Creación de la capacidad en los países menos adelantados para abordar las cuestiones del cambio climático UN مساعدة أقل البلدان في بناء قدراتها على معالجة مسائل تغير المناخ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more