"para acabar" - Translation from Spanish to Arabic

    • للقضاء
        
    • لوضع حد
        
    • أجل القضاء
        
    • لإنهاء
        
    • للتخلص
        
    • للتغلب
        
    • أجل وضع حد
        
    • أجل إنهاء
        
    • الرامية إلى القضاء
        
    • للإطاحة
        
    • للإيقاع
        
    • بغية القضاء
        
    • لقتلي
        
    • لتنهي
        
    • وذلك بغية استئصال
        
    El Japón espera que la Corte siga trabajando diligentemente para acabar con la cultura de impunidad y consolidar su reputación. UN وتأمل اليابان أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية العمل بجد للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب وتوطيد سمعتها.
    Los recursos para acabar con las peores formas de trabajo infantil, y de hecho con todas sus formas, están disponibles. UN ذلك أنه تتوافر له الموارد اللازمة للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، بل وكل أشكال عمل الأطفال.
    Además, y de forma igualmente acuciante, debemos avanzar con rapidez para acabar con los prejuicios y erradicar la intolerancia, tendiendo puentes de entendimiento y colaboración. UN ومما يتسم بنفس القدر من الإلحاح أن نتحرك بسرعة لوضع حد للتحيز والقضاء على التعصب، وبذا نبني جسورا من التفاهم والتعاون.
    La explotación sexual comercial de los niños es un fenómeno sumamente grave, que la comunidad internacional debe abordar con determinación para acabar con él. UN إن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال ظاهرة بالغة الخطورة لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بحزم من أجل القضاء عليها.
    Es necesario determinar qué medidas se pueden adoptar para acabar con los atentados terroristas. UN من الضروري أن يتم تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها لإنهاء الهجمات الإرهابية.
    Estaba en ese pueblo afgano para acabar con un francotirador... que mató a uno de sus hombre el día anterior. Open Subtitles لقد كان في تلك القرية الأفغانية للتخلص من قناص قام بقتل أحد رجاله في اليوم الذي يسبقه
    En consecuencia, el primer paso para acabar con el sufrimiento de estos niños y para librarlos de la muerte es el levantamiento de las sanciones contra el Iraq. UN وبالتالي، فالسبيل اﻷول للتغلب على معاناة هؤلاء اﻷطفال وتحريرهم من الموت هو رفع الجزاءات المفروضة على العراق.
    Un grupo de políticos que se unieron para acabar con la corrupción policial. Open Subtitles إنهم مجموعة من السياسيين أجتمعوا معاً محاولة للقضاء على فساد الشرطة
    Como él trata de emigrar para sobrevivir, ella debe autolesionarse para acabar con éI. Open Subtitles الان يحاول التملص داخل ملفات نظامها فهي تحاول تدمير نفسها للقضاء عليه
    Ese hecho, en cierta medida, ha desviado la atención de la aplicación de una política eficaz para acabar con la demanda ilícita. UN وقد أدى ذلك، إلى حد ما، إلى تحويل الانتباه عن انتهاج سياسات فعالة للقضاء على الطلب غير المشروع على المخدرات.
    Después de la Cumbre de Copenhague, mi Gobierno ha adoptado una estrategia nacional para acabar con la pobreza, impulsar la solidaridad interna y crear empleos remunerables. UN وبعد قمة كوبنهاغن، اعتمد بلدي استراتيجية وطنية للقضاء على الفقر ورعاية التضامن الداخلي، وخلق فرص العمل المجزية.
    La policía ha tomado medidas para acabar con esta práctica y ahora muchas escuelas están vigiladas. UN وقد اتخذت الشرطة تدابير للقضاء على هذه الممارسة وتجري حالياً حراسة عدد كبير من المدارس.
    El Estatuto ha allanado el camino hacia la creación de un tribunal penal mundial, que es esencial para acabar con la impunidad reinante. UN وأضاف أن النظام الأساسي قد مهَّد الطريق لإنشاء محكمة جنائية دولية، وهي ضرورية للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب السائدة.
    Conviene insistir en la importancia de adoptar medidas urgentes y eficaces para acabar con esta forma contemporánea de esclavitud. UN ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق.
    Además, lo que sea que haya en esos túneles puede ser el primer paso para acabar con Lex. Open Subtitles إضافة إلى أن ما يوجد في تلك الأنفاق قد يكون الخطوة الأولى لوضع حد له
    Vine aquí para acabar el daño colateral que has acumulado a mi alrededor. Open Subtitles جئت الى هنا لوضع حد للأضرار جانبية كنت قد تتراكم حولي.
    De ahí que sea imprescindible fortalecer la cooperación en los planos bilateral, regional e internacional para acabar con esa lacra. UN وأضاف أنه يتعين لهذا تعزيز التعاون على الصُعُد الثنائية والإقليمية والدولية من أجل القضاء على هذا الوباء.
    para acabar con la pobreza energética necesitamos minoristas que lleven estos productos de energía limpia a la gente. TED ما نحتاج لإنهاء فقر الطاقة، هو مُقَسطي الميل الأخير الذين يوفرون بدائل طاقية نظيفة للسكان
    vii) Se ha establecido una colaboración con los curanderos tradicionales para acabar con los mitos y conceptos erróneos. UN `7` العمل مع المطببين التقليديين للتخلص من الخرافات والأفكار الخاطئة.
    Se recomienda que se adopten medidas preventivas y punitivas para acabar con la trata de mujeres y la explotación sexual. UN من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة واستغلالها الجنسي
    Reconociendo que la toma de rehenes exige que la comunidad internacional despliegue esfuerzos decididos, firmes y concertados de conformidad estricta con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas abominables, UN وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي تلتزم التزاما دقيقاً بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، من أجل وضع حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Sí, pero no tendría que haber dicho algo que sé que te haría daño solo para acabar una discusión. Open Subtitles أجل، ولكن ماكان عليّ أن أتفوه بشئ أنا أعلم أنّه يؤذيك، فقط من أجل إنهاء النقاش
    El Comité alienta al Estado parte a que continúe sus esfuerzos para acabar con los prejuicios y estereotipos raciales, en particular mediante campañas de sensibilización y programas de educación pública en el ámbito educativo y laboral. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى القضاء على التحيز العنصري والقوالب النمطية العنصرية، وبخاصة عن طريق حملات التوعية وبرامج التثقيف العام في الوسطين التعليمي والعمالي.
    Sólo tengo una cosa clara, cuanto más tiempo me quede aquí peor irán las cosas, y no permitiré que nadie me utilice para acabar con mis mejores amigas. Open Subtitles لقد علمت فقط أنه كلما طال بي الأمد هنا كلما ازدادت الأمور سوءاً ولن يتم استخدامي ككرة بولينج للإطاحة بأعز صديقاتي
    Está a unos pasos de darnos todo lo que necesitamos para acabar con él. Open Subtitles إنه بعيد ببوصات فقط عن إعطائنا كل الذي نريده للإيقاع به.
    Se estableció este principio para acabar con los aparentes inconvenientes del proteccionismo. UN وقد وُضِع هذا المبدأ بغية القضاء على كافة العلل والمساوئ التي تبرز في الحمائية.
    ¡Humpf! ¡Si pensabas que eso era suficiente como para acabar conmigo! ¡Te has equivocado gravemente! Open Subtitles إن ظننت أن ذلك قد يكفي لقتلي فأنت مخطئٌ وبشده
    ¿Recuerdas cuando te tomaste dos días para acabar tu artículo y tuvimos esa noche maravillosa? Open Subtitles أتذكرين المرة التي رحلتي فيها لتنهي مقالتكِ ثم أخذتك للعشاء وأمضينا ليلة رائعة
    5. Condena enérgicamente las manifestaciones y los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra los migrantes y los estereotipos que se les suelen aplicar, e insta a los Estados a que apliquen las leyes vigentes, cuando ocurran actos de xenofobia o intolerancia, o manifestaciones o expresiones contra los migrantes, para acabar con la impunidad de quienes cometen actos de xenofobia y racismo; UN 5 - تدين بشدة مظاهر وأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد المهاجرين، والقوالب النمطية التي تلصق بهم في كثير من الأحيان، وتحث الدول على تطبيق القوانين القائمة متى حدثت أفعال أو مظاهر أو استخدمت تعابير تنم عن كراهية الأجانب أو التعصب ضد المهاجرين، وذلك بغية استئصال ظاهرة إفلات من يرتكبون الأفعال التي تنم عن كراهية الأجانب والعنصرية من العقاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more