"para adaptar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتكييف
        
    • لمواءمة
        
    • في تكييف
        
    • أجل تكييف
        
    • على تكييف
        
    • لتطويع
        
    • في مواءمة
        
    • أجل مواءمة
        
    • على تطويع
        
    • على مواءمة
        
    • لدى تعديل
        
    • بغية تكييف
        
    • لتفصيل
        
    • أجل تعديل
        
    • في تطويع
        
    Pedido de asistencia internacional para adaptar y ampliar el programa actual de desarme, desmovilización y reintegración Retiro de mercenarios UN طلب مساعدات دولية لتكييف البرنامج القائم المتعلق بتجميع القوات ونزع سلاحها وتسريحها وإعادة إدماجها، ولتوسيع نطاقه
    Sea lo que fuere, esto impone a los poderes públicos un esfuerzo muy especial para adaptar la prevención a los sectores específicos de la sociedad. UN أيا كان السبب ينبغي للسلطات العامة بذل جهد خـــاص لتكييف الوقايــــة حسب احتياجات القطاعات الاجتماعية المختلفة.
    Las experiencias pasadas también han resaltado la necesidad de un enfoque constructivo y del pragmatismo necesario para adaptar las estructuras existentes a las necesidades en evolución. UN وأكدت التجربة السابقة أيضا الحاجة إلى اتباع نهج بناء وعملي لتكييف الهياكل القائمة مع المتطلبات المستجدة.
    Ahora, es preciso utilizar el impulso generado por el aniversario para adaptar la Organización a las nuevas realidades. UN وقوة الدفع التي حققتها هــــذه الذكرى يجب أن تستخدم اﻵن لمواءمة المنظمة مع الحقائـــق الجديدة.
    Las Naciones Unidas deben ser más flexibles para adaptar lo que hacen a lo que quieren lograr. UN وتحتاج الأمم المتحدة إلى أن تكون أكثر مرونة في تكييف ما تقوم به مع ما نريد تحقيقه.
    La CAPI sigue estando convencida de que tiene una función decisiva que desempeñar para adaptar el régimen común a las exigencias del siglo XXI. UN وتظل اللجنة مقتنعة بالدور الحيوي الذي ينبغي لها القيام به من أجل تكييف النظام الموحد مع متطلبات القرن الحادي والعشرين.
    En este contexto, también se examinó la necesidad de asistencia para adaptar la producción agrícola al cambio climático. UN وفي هذا السياق، ناقشوا كذلك الحاجة إلى المساعدة على تكييف الإنتاج الزراعي مع تغير المناخ.
    Creo que las nuevas realidades internacionales podrían exigir algunas modificaciones esenciales para adaptar las disposiciones de la Carta a esas realidades. UN وأعتقد أن الواقـــع الدولــي الجديد قد يستدعي ادخال بعض التعديلات الضرورية لتكييف أحكام الميثاق مع هذا الواقع.
    Es necesario comprender bien los sistemas de cultivo y los conocimientos de la población local para adaptar y orientar las políticas agrícolas. UN ويشكل الفهم الجيد لﻷنظمة الزراعية المحلية ولمعارف السكان اﻷصليين أمرا أساسيا لتكييف وتوجيه السياسات الزراعية.
    Esto se aplica también a la labor en curso para adaptar el Consejo de Seguridad. UN وهذا ينطبق بنفس القدر على العمل الجاري اﻵن لتكييف مجلس اﻷمن.
    Empero, aún no se han completado los cambios necesarios para adaptar y fortalecer a las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos del futuro. UN ولكن التغييرات المطلوبة لتكييف وتعزيز اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات المستقبل لم تستكمل بعد.
    El Camerún apoya sus esfuerzos incansables para adaptar a las Naciones Unidas a las evoluciones y los cambios del mundo. UN وتؤيد الكاميرون جهوده التي لا تكل لتكييف اﻷمم المتحدة مع التغييرات والاضطرابات التي تجتاح العالم.
    Se están tomando medidas para adaptar esta experiencia al Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وتبذل جهود إضافية لتكييف هذه الخبرة مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Se están tomando medidas para adaptar esta experiencia al Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وتبذل جهود إضافية لتكييف هذه الخبرة مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    - Medidas para adaptar la actual legislación o introducir nuevas normas legales sobre: UN ● التدابير اللازمة لمواءمة القوانين القائمة أو إصدار قوانين جديدة:
    En el curso de 2003 los parlamentarios formularon observaciones valiosas para adaptar la publicación a sus necesidades concretas. UN وفي غضون عام 2003 قدم البرلمانيون معلومات قيّمة عن الآراء المبداة بشأن أفضل السبل لمواءمة المنشور مع الاحتياجات الخاصة.
    Dichas tecnologías son una de las opciones existentes para adaptar la agricultura sostenible a las condiciones del mercado. UN وهذه التكنولوجيات هي أحد الخيارات في تكييف الزراعة المستدامة بحسب ظروف الأسواق.
    Es necesario llevar a cabo al mismo tiempo actividades de investigación y desarrollo para adaptar esas tecnologías a las condiciones locales; UN ' 4` يلزم، في الوقت نفسه، الاضطلاع بأعمال البحث والتطوير من أجل تكييف هذه التكنولوجيات لتلائم الظروف المحلية؛
    Francia, tras haber dado un paso decisivo, trabaja hoy activamente, de manera concertada con sus aliados, para adaptar sus estructuras. UN وفرنسا، بعد أن اتخذت خطوة حاسمة، تعمل بنشاط اﻵن مع حلفائها على تكييف هياكله.
    Conjunto de 15 directrices para adaptar a distintos países el objetivo del pleno empleo UN مجموعـة مبــادئ مــن ١٥ نقطـة لتطويع هــدف العمالة الكاملة في مختلف البلدان.
    Esas respuestas están generando otros desafíos para adaptar las estructuras de gobernanza de las instituciones internacionales y otros órganos mundiales de adopción de decisiones. UN وتولد هذه الاستجابات تحديات إضافية في مواءمة هياكل الحوكمة للمؤسسات الدولية وغيرها من هيئات صنع القرار العالمية.
    Pero, para adaptar al régimen de penas, a tenor del artículo 2, distingue cuatro categorías de autores de actos punibles. UN لكنه من أجل مواءمة نظام العقوبات، يميز بموجب مادته ٢، بين أربع فئات من مرتكبي اﻷعمال المستوجبة العقاب.
    Ello refleja la falta de voluntad política de algunos Estados para adaptar a las metas humanitarias de la Convención su producción y comercio de minas terrestres antipersonal, así como su uso militar. UN وهذا يعكس انعدام الارادة السياسية لدى بعض الدول على تطويع انتاجها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتجارتها واستعمالها العسكري وفقا لﻷهداف اﻹنسانية للاتفاقية.
    Ahora se está trabajando para adaptar la legislación y los reglamentos de seguridad nacionales a los requerimientos de esta nueva ley. UN ويجري العمل حاليا على مواءمة التشريعات المحلية وقواعد اﻷمان مع اشتراطات هذا القانون.
    c) Continúe prestando asistencia jurídica a los Estados Miembros que la soliciten para adaptar sus leyes, su política y su infraestructura nacionales a fin de aplicar las convenciones internacionales de fiscalización de drogas, así como asistencia para capacitar al personal encargado de hacer cumplir las nuevas leyes; UN )ج( مواصلة تقديم المساعدة القانونية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها لدى تعديل قوانينها وسياساتها وهياكلها اﻷساسية الوطنية من أجل تنفيذ الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات، فضلا عن تقديم المساعدة في تدريب الموظفين المسؤولين عن تطبيق القوانين الجديدة؛
    Siempre en ese marco, los responsables africanos subrayaron la necesidad de emprender medidas colectivas coordinadas para adaptar las economías de sus países respectivos a las exigencias del nuevo mercado mundial creado por la Organización Mundial del Comercio. UN وفي هذا السياق، أكد القادة اﻷفارقة على الحاجة الى القيام بعمل جماعي منسق بغية تكييف اقتصاد كل من بلدانهم مع متطلبات السوق العالمية الجديدة التي سترى النور مع المنظمة العالمية للتجارة.
    La evaluación de las necesidades es esencial para adaptar los proyectos a las necesidades específicas del país solicitante. UN وهذا التقدير جوهري لتفصيل المشاريع حسب الاحتياجات المحددة للبلد الذي تقدم بالطلب.
    Además, la Sección de Comunicaciones y Tecnología de la Información ha colaborado con la Dependencia de Conducta y Disciplina y la División de Asistencia Electoral para adaptar las bases de datos a su labor y aumentar la eficiencia. UN إضافة إلى ذلك، عمل قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات مع الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط وشعبة المساعدة الانتخابية من أجل تعديل قواعد بياناتهما لمساعدتهما في عملهما ورفع كفاءتهما.
    También se debatirán las experiencias satisfactorias para adaptar la enseñanza de los derechos humanos a ese grupo de niños. UN وسيتناول النقاش أيضاً التجارب الناجحة في تطويع التثقيف في مجال حقوق الإنسان لهذه المجموعة من الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more