"para adaptarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • على التكيف
        
    • للتكيف مع
        
    • في التكيف
        
    • للتأقلم
        
    • أجل التكيف
        
    • مع النظام الحاسوبي
        
    • للتكيّف
        
    • لضمان استعدادها
        
    • بغرض مجاراة
        
    • لتتناسب مع
        
    • التكيف مع
        
    • نهوج التكيف
        
    • على التكيّف
        
    • على التأقلم
        
    • ليتأقلم
        
    Se promueven especialmente las empresas pequeñas y medianas por su naturaleza innovadora y su capacidad para adaptarse al medio provincial. UN وشجعت حكومته المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل خاص نظرا لطبيعتها الابتكارية وقدرتها على التكيف مع البيئة الاقليمية.
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    Otro aspecto del racismo es su capacidad para adaptarse con éxito a las circunstancias cambiantes. UN وتوجد سمة أخرى للعنصرية هي قدرتها على التكيف بصورة ناجحة مع البيئة المتغيرة.
    En este país había una necesidad acuciante de crear capacidades individuales e institucionales para adaptarse al cambio climático. UN ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ.
    Algunos eran nuevos colaboradores y otros antiguos habían experimentado las mismas dificultades que el ACNUR para adaptarse al aumento de las demandas. UN عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية.
    Cualquier acuerdo de reubicación tiene que ponerse en práctica mediante un programa de reintegración dotado de los recursos necesarios, que suministre a los refugiados los servicios y el apoyo que necesitan para adaptarse a una nueva sociedad. UN وأي اتفاق على التوطين يحتاج إلى أن يوضع موضع التنفيذ من خلال برنامج اندماجي ملائم مزود بما يلزم من الموارد ويقدم الخدمات والدعم مما يحتاج إليه اللاجئون للتأقلم في المجتمع الجديد.
    La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. News-Commentary إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة.
    ¿Qué nos enseña este tipo de fenómeno sobre la capacidad o incapacidad... del cerebro... para adaptarse a lo extraño y a lo poco familiar? Open Subtitles ماذا نتعلم من مثل هذا النوع من الظواهر حول قدرة الدماغ أو عدم قدرته على التكيف مع الغريب، والغير مألوف؟
    La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. UN تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد.
    Los traficantes ilícitos han demostrado su habilidad para adaptarse a circunstancias cambiantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Tienen mayores dificultades para adaptarse a las nuevas tecnologías, proporcionar capacitación y dedicarse a la investigación y el desarrollo y su acceso al capital es relativamente limitado. UN وهي أقل قدرة على التكيف مع تكنولوجيات جديدة، أو توفير التدريب، أو القيام بالبحث والتطوير، ويتاح لها وصول محدود نسبيا إلى رأس المال.
    Muchos oradores durante este período de sesiones han recomendado realizar una evaluación de la capacidad de las instituciones de Bretton Woods para adaptarse a las nuevas realidades. UN وقد أوصى كثير من المتكلمين في تلك الدورة بتقييم قدرة مؤسسات بريتون وودز على التكيف مع الحقائق الراهنة.
    Muchas son propiedad de individuos o familias con una gran habilidad para adaptarse rápidamente a las condiciones variables del mercado. UN وكثير منها عمليات مملوكة لﻷفراد أو العائلات، ولها قدرة كبيرة على التكيف السريع لتغيرات أحوال السوق.
    En la actualidad, las cooperativas que sobrevivieron ese período han demostrado una gran capacidad para adaptarse a los cambios. UN واليوم، تظهر التعاونيات التي تمكنت من النجاة من هذه الفترة قدرة حقيقية على التكيف مع التغيرات المستمرة.
    15. El Canadá está estudiando las medidas que podrían ser necesarias para adaptarse a posibles cambios del clima a escala planetaria. UN ١٥- وتعكف كندا على النظر فيما قد يلزم اتخاذه من إجراءات للتكيف مع تغيرات محتملة في المناخ العالمي.
    Los programas deben tener una perspectiva a largo plazo y ser suficientemente flexibles para adaptarse a la evolución del conflicto armado. UN ويجب أن يكون للبرامج منظور طويل اﻷجل وأن تتسم بالمرونة الكافية للتكيف مع الظروف المتغيرة للنزاع المسلح.
    Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. UN ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن.
    Y no les hacemos ningún favor a nuestros hijos cuando les hacemos sentir que no están equipados para adaptarse. TED ونحن نسيء بأطفالنا عندما نشعرهم بأنهم غير مهيأين للتأقلم معها
    Ofrece una panorámica amplia de las actividades de las Naciones Unidas y proporciona una introspección valiosa en los esfuerzos de la Organización para adaptarse a las necesidades de nuestra época. UN فهو يقدم عرضا عاما شاملا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ويتيح نظرة ثاقبة إلى جهود المنظمة من أجل التكيف مع احتياجات وقتنا هذا.
    Manifestó su agradecimiento por las observaciones que habían formulado las delegaciones respecto de las medidas adoptadas por el Fondo para adaptarse al efecto 2000. UN وأعرب عن تقديره للتعليقات التي أبدتها الوفود فيما يتعلق بالتوافق الذي أحدثه الصندوق مع النظام الحاسوبي لسنة ٢٠٠٠.
    La estructura institucional del organismo institucional tiene que ser suficientemente flexible para adaptarse al mercado y a otras situaciones, sin que esto le reste credibilidad. UN ويحتاج التصور المؤسسي للجهة المنظِّمة أن يكون مرنا بما فيه الكفاية للتكيّف مع السوق والحقائق الأخـرى على أرض الواقع.
    6. Acoge favorablemente las medidas adoptadas por la secretaría de la Caja para adaptarse al efecto del año 2000 en todos sus aspectos y la alienta a que prosiga su labor con tal fin y a que haga todo lo necesario para que el nuevo sistema de contabilidad se esté aplicando plenamente en 1999; UN ٦ - ترحب بالتدابير التي اتخذتها أمانة الصندوق لضمان استعدادها فيما يتعلق بمسألة عام ٢٠٠٠ من جميع جوانبها، وتشجعها على مواصلة جهودها في هذا الصدد وضمان أن يكون النظام المحاسبي الجديد جاهزا للعمل بالكامل في عام ١٩٩٩؛
    Adaptación y mejora del contenido y los planes de estudio de los cursos de los programas educativos generales y técnicos para adaptarse a las situaciones de los países receptores. UN تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في برامج التعليم العام والتعليم الفني بغرض مجاراة التطورات في البلدان المضيفة.
    Mi padre en realidad, probablemente tiene la oportunidad para adaptarse a las cerraduras. Open Subtitles الدي وتضمينه في الواقع ربما وأغتنم هذه الفرصة لتتناسب مع الأقفال.
    Lo segundo guardará relación con la prestación de asistencia a los países en desarrollo para adaptarse a las consecuencias inevitables de éste. UN وستنطوي نهوج التكيف على مساعدة البلدان النامية على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    Mantener y mejorar la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para adaptarse al cambio climático UN الحفاظ على قدرة مكونات التنوع البيولوجي على التكيّف وتعزيزها لتقاوم تغير المناخ
    Pero esta es la gran fortaleza del cristianismo, su habilidad para adaptarse y asimilar. Open Subtitles ،ولكن هنا تكمن القوة الكبيرة للمسيحية وهي قدرتها على التأقلم والإستيعاب
    Pero tiene la edad ideal... suficientemente mayor para entenderlo, y suficientemente joven para adaptarse. Open Subtitles لكنه العمر المثالي.. "كبير كفاية ليفهم، صغير بما يكفي ليتأقلم."

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more