Por consiguiente, no hubo fundamento jurídico para adoptar una decisión de esa índole, que se debió más bien a motivos políticos. | UN | لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه. |
La Asamblea prosigue el debate ya que no hay quórum para adoptar una decisión. | UN | واصلت الجمعية العامة المناقشة نظرا لعدم اكتمال النصاب القانوني اللازم لاتخاذ قرار. |
El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando concurrieran las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 61, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. | UN | وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك. |
131. Esta redacción proporciona al juez la flexibilidad necesaria para adoptar una decisión que corresponda a las necesidades y la situación de las víctimas afectadas. | UN | 131- ويمنح هذا النص للقاضي الحرية الكاملة في اتخاذ قرار يتلاءم مع الاحتياجات ومع وضع الضحايا المعنيين. |
para adoptar una decisión bien fundada, conforme a la práctica establecida, la representante de Chile desearía obtener información de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, cuyas actividades cuentan con el vigoroso respaldo de su país, y sacar provecho del otorgamiento de un plazo suplementario para celebrar consultas. | UN | ومن أجل اتخاذ قرار مستنير يتفق مع الممارسات المتبعة، تود ممثلة شيلي الحصول على معلومات من المفوض السامي لحقوق الإنسان الذي يؤيده بلده تأييدا شديدا، كما تود إتاحة مهلة إضافية لغرض القيام بمشاورات. |
Los miembros formularon observaciones y presentaron propuestas de mejora y debatieron el calendario para adoptar una decisión. | UN | وأبدى الأعضاء تعليقات بشأنه وقدموا اقتراحات لتحسينه وناقشوا الجدول الزمني للتوصل إلى قرار. |
Las prácticas y los principios modernos de gestión de los recursos humanos proporcionan las orientaciones necesarias para adoptar una decisión objetiva. | UN | وتوفر ممارسات ومبادئ إدارة الموارد البشرية الحديثة التوجيهات اللازمة لاتخاذ أي قرار موضوعي. |
En ese momento, la Comisión dispondría de suficiente información para adoptar una decisión definitiva a este respecto. | UN | وحينئذ سيكون أمام اللجنة معلومات كافية لاتخاذ قرار نهائي بشأن هذه المسألة. |
Esos miembros insistieron en que no se había proporcionado información suficiente para adoptar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وأكدوا أن المعلومات المقدمة لا تكفي لاتخاذ قرار مدروس. |
África considera que este es el momento más oportuno para adoptar una decisión sobre esa cuestión, sobre la que se han celebrado varios debates en el transcurso de los años. | UN | وترى أفريقيا أنه قد حان الآن الوقت لاتخاذ قرار بشأن تلك المسألة، التي جرت بشأنها العديد من المناقشات خلال الأعوام. |
La sección VII contiene los elementos necesarios para adoptar una decisión. | UN | ويتضمن الفرع السابع عناصر تمهيدية لاتخاذ قرار. |
La estrategia expuesta en el informe del Secretario General proporciona una base sólida para adoptar una decisión durante el actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتنص الاستراتيجية الواردة في تقرير الأمين العام على أساس سليم لاتخاذ قرار خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
El Relator propone considerar que el diálogo sigue abierto y esperar la respuesta del Estado parte para adoptar una decisión. | UN | واقترح أن يظل باب الحوار مفتوحاً، وأن ينتظر رد الدولة الطرف لاتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Durante las consultas oficiosas, la Unión Europea pidió aclaraciones e información complementaria esenciales para adoptar una decisión bien fundada. | UN | وفي أثناء المشاورات غير الرسمية، التمس الاتحاد الأوروبي توضيحات ومعلومات تكميلية ضرورية لاتخاذ قرار مستنير. |
En principio, un abuso del derecho a presentar una comunicación no es una base suficiente para adoptar una decisión de inadmisibilidad fundada en la demora al presentar una comunicación. | UN | ولا تشكل إساءة استخدام هذا الحق، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية بسبب التأخر في تقديم البلاغ. |
Está claro que la Comisión no está preparada para adoptar una decisión sobre la cuestión. | UN | ومن الواضح أن اللجنة ليست جاهزة لاتخاذ قرار بشأن المسألة. |
En todo caso, la Convención estipulaba que en caso de duda acerca de si una cuestión era de fondo o de procedimiento, la cuestión se trataría como si fuera de fondo a menos que se decidiera otra cosa por la mayoría requerida para adoptar una decisión sobre elecciones. | UN | وعلى أي حال، فقد نصت الاتفاقية على أنه إذا ثار الشك بشأن ما إذا كانت مسألة ما موضوعية أو إجرائية عولجت المسألة بوصفها مسألة موضوعية ما لم يتقرر خلاف ذلك باﻷغلبية اللازمة لاتخاذ قرار انتخاب. |
La delegación aguarda con interés examinar los resultados del estudio emprendido por la Caja de Pensiones y determinar qué información adicional podría necesitar la Asamblea General para adoptar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وقالت إن وفد بلدها يتطلع إلى بدء الصندوق في دراسة نتائج الاستعراض وإلى تحديد المعلومات الإضافية التي قد تحتاجها الجمعية العامة في اتخاذ قرار عن علم. |
65. El Sr. Storaci (Italia) querría tener la posibilidad de consultar a su gobierno para adoptar una decisión esclarecida sobre cuestiones que considera importantes. | UN | 65 - السيد ستوراتشي (إيطاليا): قال إنه يود أن يستشير حكومته من أجل اتخاذ قرار مستنير بشأن المسائل التي يعتبرها مهمة. |
El representante de las autoridades danesas esperaba sinceramente que se reunieran pronto todos los elementos necesarios para adoptar una decisión positiva con respecto a las contribuciones de Dinamarca para 1999, 2000 y 2001. | UN | وأعرب ممثل السلطات الدانمركية عن أمله العميق في أن تتحقق لهذه السلطات جميع العناصر الضرورية للتوصل إلى قرار إيجابي بشأن المساهمات الدانمركية في أعوام ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ و ٢٠٠١. |
La Asamblea formuló esta recomendación a condición de que esa excepción a la norma no se transformara en una modificación permanente de las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento relativos a la apertura de las sesiones, según los cuales la mayoría de los miembros debe estar presente para adoptar una decisión. | UN | وقد أصدرت الجمعية العامة تلك التوصية على أن يكون مفهوما أن هذا التخلي عن القواعد لا ينطوي على أي تغيير دائم في اﻷحكام ذات الصلة الواردة في المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي، المتعلقة بافتتاح الجلسات، والتي تقضي بوجوب حضور أغلبية من اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار. |
Se pidió al Grupo de Trabajo que proporcionara a la Comisión elementos suficientes para adoptar una decisión informada acerca del ámbito de las normas uniformes que habían de elaborarse. | UN | وطلب الى الفريق العامل أن يزود اللجنة بعناصر كافية تمكنها من اتخاذ قرار عن بينة بشأن نطاق القواعد الموحدة المزمع إعدادها. |
3. para adoptar una decisión, el Grupo de Trabajo examina si los casos de que se trata corresponden a una o varias de las categorías siguientes: | UN | ٣ - وبغية اتخاذ مقرر في هذا الشأن، نظر الفريق العامل فيما إذا كانت الحالات المعنية تندرج في واحدة أو أكثر من الفئات الثلاث التالية: |
En la práctica eso significa que para adoptar una decisión se necesita el voto afirmativo de 35 miembros de la Comisión como mínimo. | UN | ويعني ذلك، من الناحية العملية، أنَّ اعتماد أيِّ مقرَّر يستوجب تصويتاً إيجابيًّا من 35 عضواً على الأقل من أعضاء اللجنة. |
14.2 El Comité observa además que, en su decisión de 20 de diciembre de 2011, el Comité Judicial del Consejo Privado declaró que no tenía competencia para adoptar una decisión en el asunto Dany Sylvie Marie y otros c. el Comisionado Electoral y otros. | UN | 14-2 وتشير اللجنة كذلك إلى أن اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص أعلنت في حكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 2011 ألاّ ولاية قضائية لها فيما يتعلق بالبت في المسألة في قضية داني سيلفي ماري وآخرين ضد رئيس لجنة الانتخابات وآخرين. |
Además, los tribunales de ese Estado parte, cuando examinaban la posibilidad de aplicar medidas coercitivas, nunca exigían los documentos originales para adoptar una decisión. | UN | علاوة على ذلك، فحين تقوم محاكم هذه الدولة الطرف بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير قسرية فإنها لا تتطلب في أي من الأحوال الحصول على المواد الأصلية كشرط مسبق لإصدار قرار. |