"para afrontar el problema" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • في التصدي للمشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • أجل معالجة المشكلة
        
    • للتصدي لهذا التلوث
        
    Sin embargo, la erradicación del suministro de drogas no basta para afrontar el problema mundial de las drogas. UN بيد أن استئصال العرض على المخدرات لا يكفي لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية.
    En consecuencia, se han adoptado nuevas iniciativas para afrontar el problema de la deuda e impulsar el desarrollo social, en algunos casos, simultáneamente. UN ويقابل ذلك بمبادرات جديدة لمعالجة مشكلة الديون ومسألة التنمية الاجتماعية، وقد تتزامن هذه المبادرات في بعض الحالات.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a que reconozca la difícil situación en la que se encuentran las mujeres de las Islas Marshall y a que proporcione a su país la asistencia técnica necesaria para afrontar el problema de la contaminación. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يعترف بمحنتهن ويوفر المساعدة التقنية التي يحتاجها بلدها في التصدي لمشكلة التلوث.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    La Relatora Especial lamenta que no se haya hecho nada en respuesta a los mencionados llamamientos, e insta al Gobierno a colaborar más estrechamente con las organizaciones no gubernamentales para afrontar el problema de la violencia doméstica. UN وتأسف المقررة الخاصة لعدم تنفيذ تدابير لتلبية الدعوات من أجل اتخاذ تدابير أشد صرامة. وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي.
    Aunque de forma tardía, el Gobierno de Croacia ha adoptado varias medidas para afrontar el problema. UN ٣٢ - وقد اتخذت حكومة كرواتيا، ولو متأخرة، عددا من التدابير اللازمة لمعالجة هذه المشكلة.
    La creación de este servicio, que contó con la colaboración del personal del Banco Mundial, obedeció al propósito de evaluar las posibles consecuencias económicas de la preparación de los miembros del FMI para afrontar el problema informático del año 2000 o de la falta de capacidad a esos efectos. UN وإنشاء هذا المرفق كان ثمرة جهد بذل بالتعاون مع موظفي البنك الدولي بغية تقييم اﻵثار الاقتصادية التي يحتمل أن تترتب على استعداد اﻷعضاء في الصندوق أو عدم استعدادهم لمواجهة مشكلة عام ٢٠٠٠.
    Se han puesto en funcionamiento, por tanto, programas de concienciación para las mujeres y se están aplicando medidas preventivas para afrontar el problema de las relaciones sexuales fuera del matrimonio. UN وقد انطلقت حملات توعية للنساء. كما يتم تنفيذ تدابير وقائية لمعالجة مشكلة العلاقات الجنسية خارج الزواج.
    Como ejemplos cabe citar el despliegue de equipos de intervención y las medidas para afrontar el problema de la prostitución no reglamentada. UN والأمثلة على ذلك تشمل إيفاد أفرقة للتدخل وتدابير لمعالجة مشكلة البغاء غير الخاضع للأنظمة.
    Una de ellas es el ritmo con que se están adaptando los sistemas informáticos de la Organización para afrontar el problema del año 2000, puesto que los sistemas que no estén preparados pueden poner en peligro la continuidad de la ejecución de los programas y de la prestación de servicios. UN ومضت تقول إن إحدى هذه الشواغل هي مدى التأهب لمعالجة مشكلة عام ٢٠٠٠ في النظم الحاسوبية للمنظمة، ﻷن النظم التي لا تستطيع التجاوب تشكل خطرا على الاستمرار في إنجاز البرامج والخدمات.
    El Comité pide también informaciones sobre las medidas adoptadas para afrontar el problema de la pobreza en sectores diferentes, así como informaciones sobre los resultados conseguidos con dichas medidas. UN كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة الفقر الذي تعاني منه فئات مختلفة، وكذلك معلومات عن نتائج هذه التدابير.
    Como se ha señalado en el presente informe, el Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias ha adoptado numerosas medidas para afrontar el problema de la presentación tardía de la documentación y formulado propuestas completas e innovadoras. UN وكما ذُكر في هذا التقرير، فقد بذلت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات جهودا عديدة لمعالجة مشكلة التأخير في تقديم الوثائق، وتقدمت بمقترحات شاملة ابتكارية، وأنشأت وحدة جديدة.
    El PNUD está preparando un programa de fomento de la capacidad en apoyo de los esfuerzos que se llevan a cabo en el plano nacional y local para afrontar el problema de las minas. UN ويقوم البرنامج الإنمائي بوضع برنامج لبناء القدرات دعما للجهود الوطنية والمحلية في التصدي لمشكلة الألغام.
    La Ley núm. 5 de 2011 sobre la guarda, tutela y manutención del niño también añade peso jurídico para afrontar el problema de los padres ausentes o que incumplen sus obligaciones. UN ومن شأن القانون رقم 5 بشأن الحضانة والرعاية والوصاية والإعالة، الصادر عام 2011، أن يؤدي أيضا إلى تعزيز قوة القانون في التصدي لمشكلة الآباء المتغيبين والمتخلفين عن دفع استحقاقات أبنائهم.
    Observando con satisfacción la labor emprendida para aplicar la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción y los progresos sustanciales realizados para afrontar el problema mundial de las minas terrestres antipersonal, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام() والتقدم الكبير المحرز في التصدي لمشكلة الألغام المضادة للأفراد على الصعيد العالمي،
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    Está firmemente decidido a cooperar con la comunidad internacional y confía en recibir más asistencia financiera y técnica para afrontar el problema. UN وهي ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي، وتتطلع إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية والتقنية لمعالجة المشكلة.
    Se reconoció que, en algunas regiones, el cuestionario para los informes bienales había sido la única fuente de datos regionales sobre las respuestas de los Estados Miembros para afrontar el problema mundial de las drogas. UN واعتُرف بأن الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية كان، في بعض المناطق، مصدر البيانات الإقليمية الوحيد بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية.
    En la resolución se pidió a la FAO y a las organizaciones regionales de ordenación pesquera con competencias en materia de poblaciones de peces altamente migratorios que adoptaran medidas para afrontar el problema. UN وطلب القرار من منظمة الأغذية والزراعة ومن المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك ذات الاختصاص في إدارة الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشكلة.
    Fortalecimiento de la cooperación y el apoyo de las naciones de la región de Asia y el Pacífico para afrontar el problema informático del año 2000 UN القرار ٥٥/٣ - تعزيز التعاون ودعم بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ لمواجهة مشكلة عام ٢٠٠٠
    Observando con satisfacción la labor emprendida para aplicar la Convención y los progresos sustanciales realizados para afrontar el problema mundial de las minas terrestres antipersonal, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز في التصدي للمشكلة العالمية للألغام المضادة للأفراد،
    Pregunta qué medidas se están tomando para afrontar el problema. UN وتساءل قائلا ما هي، يا ترى، التدابير التي يجري اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة.
    Con respecto a la remoción, la prestación de asistencia para afrontar el problema en su aspecto humanitario es tal vez la esfera en que las Naciones Unidas han acumulado más experiencia. UN ففيما يتصل بإزالة اﻷلغام، قد يكون لدى اﻷمم المتحدة أوسع خبرة في تقديم المساعدة من أجل معالجة المشكلة باعتبارها مسألة إنسانية.
    La práctica totalidad de los 12 Estados partes y 5 Estados no partes que han informado sobre su contaminación con restos de municiones en racimo han tomado medidas para afrontar el problema con arreglo a los compromisos contraídos en el marco del Plan de Acción de Vientián. UN واتخذ جلُّ الدول الأطراف الإثنتى عشرة والدول غير الأطراف الخمس التي أُبلغ عن تلوثها بالمخلفات من الذخائر العنقودية إجراءات للتصدي لهذا التلوث وفقاً لالتزاماتها المنصوص عليها في خطة عمل فيينتيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more