"para alcanzar una" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتوصل إلى
        
    • أجل التوصل إلى
        
    • بغية التوصل إلى
        
    • للتوصل الى
        
    • أجل الوصول إلى
        
    • الرامية إلى التوصل إلى
        
    • لكي يبلغ
        
    • تتيح التوصل إلى
        
    • ولكي يتم التوصل إلى
        
    Los líderes de Israel y Palestina acordaron en Anápolis trabajar unidos para alcanzar una solución definitiva antes del fin de 2008. UN فلقد اتفق زعيما إسرائيل وفلسطين في أنابوليس على العمل معا للتوصل إلى حل نهائي قبل نهاية عام 2008.
    Esa propuesta debe ser la base de futuras negociaciones para alcanzar una solución política definitiva. UN وينبغي أن يكون الأساس لمفاوضات تُجرى في المستقبل للتوصل إلى حل سياسي نهائي.
    Las reformas políticas y económicas emprendidas por los Estados africanos no bastan para alcanzar una solución duradera. UN ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم.
    Las diversas opciones que figuran en los informes del Secretario General sobre las nuevas modalidades de financiación ofrecen un marco viable para alcanzar una solución práctica. UN وتقدم مختلف البدائل التي طرحت في تقارير اﻷمين العام عن أساليب التمويل الجديدة إطارا صالحا للعمل من أجل التوصل إلى حل عملي.
    Ha tratado de recabar reiteradamente la ayuda de la comunidad internacional para alcanzar una solución pacífica. UN وقد طلبت مرارا وتكرارا المساعدة من المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حلول سلمية.
    La Autoridad Palestina seguirá negociando para alcanzar una rápida solución de dichas cuestiones. UN وسوف تواصل السلطة الفلسطينية التفاوض بغية التوصل إلى حل سريع لهذه المسائل.
    Sin embargo, los recientes esfuerzos para alcanzar una solución definitiva de la crisis —al parecer insoluble— del Oriente Medio representa un paso positivo por el buen camino. UN ومع ذلك فإن الجهود اﻷخيرة للتوصل إلى حل دائم لﻷزمة المستعصية في الشرق اﻷوسط تمثل خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح.
    ¿Contamos con el potencial para alcanzar una solución de avenencia? La delegación de Ucrania no tiene duda al respecto. UN هل لدينا اﻹمكانية للتوصل إلى حل وسط؟ لا يساور وفد أوكرانيا أي شك في هذا.
    El Relator Especial espera que el proceso pase de un acuerdo de cese del fuego militar a un acuerdo político, que es la única solución para alcanzar una reconciliación y una paz auténticas en todo el país. UN وهو مفعم باﻷمل في أن تمضي العملية قدما وأن تتحول من اتفاق عسكري لوقف اطلاق النار إلى اتفاق سياسي، باعتباره الحل الوحيد للتوصل إلى مصالحة وسلم حقيقيين في جميع أنحاء البلد.
    Sin embargo, todavía queda un largo camino que recorrer para alcanzar una paz verdadera para sus pueblos. UN ومع ذلك، لا يزال أمامهم طريق طويل لا بد من أن يقطعوه للتوصل إلى السلام الحقيقي لشعبيهم.
    Mi Oficina está colaborando con las autoridades de la República Srpska para alcanzar una solución más permanente y jurídicamente satisfactoria de ese caso. UN ويعمل مكتبي مع سلطات جمهورية صربسكا للتوصل إلى حل دائم ومرض من الناحية القانونية لهذه القضية.
    Creemos que la aplicación de la hoja de ruta es el único marco para alcanzar una solución política. UN ونرى أن تنفيذ خارطة الطريق هو الإطار الوحيد للتوصل إلى تسوية سياسية.
    El Consejo también alentó a las partes a examinar cualesquiera otras propuestas para alcanzar una solución política que pudieran presentar las partes para llegar a un acuerdo mutuamente aceptable. UN وشجـع المجلس الأطراف على مناقشة أي اقتراح آخـر بحل سياسي قد يتقدم بـه الأطراف، للتوصل إلى حل يقبل بــه الطرفان.
    El Consejo había instado también a las partes a que examinaran cualesquiera otras propuestas para alcanzar una solución política que pudieran presentar las partes para llegar a un acuerdo mutuamente aceptable. UN وشجع المجلس الطرفين أيضا على مناقشة أي اقتراح آخر لحل سياسي، قد يقدمه الطرفان، من أجل التوصل إلى اتفاق يقبلانه.
    Rusia ya ha presentado sus propuestas sobre esta cuestión y está dispuesta a seguir trabajando en ella para alcanzar una avenencia que sea aceptable para todas las partes. UN وقدمت روسيا بالفعل مقترحاتها بشأن هذه المسألة، وهي مستعدة لمواصلة العمل من أجل التوصل إلى حـل توفيقـي مقبول للجميع.
    El Consejo también instó a las partes a que examinaran otras propuestas para alcanzar una solución política que pudieran presentar las partes para llegar a un acuerdo mutuamente aceptable. UN وشجع المجلس الطرفين أيضا على مناقشة أي اقتراح آخر لحل سياسي، قد يقدمه الطرفان، من أجل التوصل إلى اتفاق يقبلانه.
    para alcanzar una solución política es imprescindible la voluntad política de las partes interesadas, el Secretario General y el Consejo de Seguridad. UN 40 - ويتحتم من أجل التوصل إلى أي تسوية سياسية، توافر الإرادة السياسية للأطراف المهتمة والأمين العام ومجلس الأمن.
    Se podía celebrar una reunión de trabajo confidencial con las partes para alcanzar una solución amistosa sobre la denuncia. UN ويجوز عقد اجتماع عمل سري مع الأطراف من أجل التوصل إلى تسوية ودية للشكوى.
    Por último, la delegación del Paraguay exhorta a Israel al cumplimiento de las resoluciones aprobadas recientemente por el Consejo de Seguridad, a fin de cooperar con los esfuerzos que la comunidad internacional está desarrollando para alcanzar una justa y duradera solución al conflicto. UN أخيرا، تحث حكومة باراغواي إسرائيل على الامتثال للقرارات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخرا وأن تتعاون مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع.
    Los pocos progresos que se han logrado no se podrán consolidar, ni se podrá seguir avanzando, hasta que las muchas facciones de Somalia, y especialmente sus líderes, decidan trabajar seriamente juntos para alcanzar una solución política duradera que permita asegurar la estabilidad en el país. UN إذ أن التقدم الذي أحرز لا يمكن تعزيزه ولا يمكن تحقيق مزيد من التقدم حتى تقرر الفصائل العديدة في الصومال، وخاصة زعماؤها، العمل معا بجدية للتوصل الى تسوية سياسية دائمة تكفل الاستقرار في بلدهم.
    La cantidad de 640 impresoras fue la cifra establecida para alcanzar una relación constante de una impresora por cada 4 computadoras de escritorio. UN يبلغ العدد المستهدف 640 طابعة من أجل الوصول إلى المستوى المعياري نسبة الطابعات إلى الحواسيب المكتبية البالغ 1:4
    Lamentando que los progresos en pro de una solución política hayan sido como mucho insignificantes e instando a ambas partes a trabajar en pro de la reanudación de las negociaciones para alcanzar una solución general, UN وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
    - 340 millones de dólares de los EE.UU. para alcanzar una producción de 3 millones de b/d dentro de los seis meses UN ٣٤٠ مليون دولار لكي يبلغ اﻹنتاج ٣ ملايين برميل يوميا خلال ستة أشهر
    :: Asesoramiento a todas las partes interesadas sirias sobre las mejores prácticas para alcanzar una solución negociada, incluso sobre medidas prácticas para el cese de las hostilidades y otros asuntos UN :: إسداء المشورة إلى الجهات المعنية السورية بشأن أفضل الممارسات التي تتيح التوصل إلى حل عن طريق التفاوض، بما في ذلك الترتيبات العملية الكفيلة بوقف أعمال القتال ومسائل أخرى
    para alcanzar una solución política, deben retirarse las condiciones previas que exige la parte grecochipriota, se debe respetar la soberanía del pueblo turcochipriota y se debe aceptar la igualdad de derechos. UN ولكي يتم التوصل إلى حل سياسي، لا بد من إلغاء الشروط المسبقة التي وضعها الجانب القبرصي اليوناني، ولا بد من احترام سيادة الشعب القبرصي التركي، ولا بد من قبول تساويه في المركز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more