"para beneficiarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • للاستفادة
        
    • على الاستفادة
        
    • أجل الاستفادة
        
    • في الاستفادة
        
    • بغية الاستفادة
        
    • وللاستفادة
        
    • لكي تستفيد
        
    • كي تستفيد
        
    • للإفادة
        
    • كي يستفيد
        
    • بهدف الاستفادة
        
    • في تحقيق الاستفادة
        
    • أجل تحقيق الاستفادة
        
    • وللتمتع
        
    • على الإفادة
        
    Asimismo, las comisiones regionales colaboran estrechamente en una serie de cuestiones para beneficiarse de las sinergias existentes y aumentarlas. UN كما تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها.
    Las comisiones regionales colaboran estrechamente en una serie de cuestiones para beneficiarse de las sinergias existentes y reforzarlas. UN تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها.
    Los países africanos, sin embargo, deben realizar esfuerzos para beneficiarse de estas oportunidades. UN ومع ذلك، يتعيـن علـى البلـدان الافريقية أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من هذه الفرص.
    Estos países, en especial aquellos de África, siguen limitados por la débil capacidad en materia de suministros, lo cual, cuando se agrava por un entorno económico internacional desfavorable, restringe sus posibilidades para beneficiarse de la mundialización. UN وهذه البلدان، لا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا، تظل مقيدة بقدرات العرض الضعيفة التي تحد من قدرتها على الاستفادة من العولمة ويفاقم من ذلك وجود بيئة اقتصادية دولية غير مؤاتية.
    para beneficiarse plenamente de las ventajas de los modernos sistemas de telecomunicación, algunos pequeños Estados insulares en desarrollo necesitarán asistencia externa, particularmente en lo relativo a las infraestructuras internacionales necesarias. UN ومن أجل الاستفادة بصورة كاملة من شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية الحديثة. سوف تحتاج بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية الى مساعدة خارجية، لا سيما فيما يتعلق بالهياكل اﻷساسية الدولية المطلوبة.
    Por ejemplo, los países sin litoral se enfrentaban a menudo con mayores dificultades para beneficiarse de las preferencias comerciales. UN فعلى سبيل المثال كثيراً ما تواجه البلدان غير الساحلية صعوبات أكثر من غيرها في الاستفادة من اﻷفضليات التجارية.
    para beneficiarse de estas oportunidades, el estudiante debe ser ciudadano de la República de Turquía, carecer de medios económicos y aprobar los exámenes. UN ويشترط للاستفادة من هذه الفرص أن يكون الطالب من رعايا الجمهورية التركية ومعوزا وناجحا في الامتحان.
    Ello no implica que haya modificado su relato para beneficiarse de la aplicación del artículo 3 de la Convención. UN وهـذا لا يعنـي ضمنـا أنـه غيﱠر روايتـه للاستفادة مـن تطبيـق المادة ٣ من الاتفاقية.
    Una educación más universal y pertinente, es la manera ideal de que la población esté mejor preparada para beneficiarse de los cambios. UN وخير سبيل لكفالة استعداد الناس استعدادا أفضل للاستفادة من الفرص المتغيرة هو تحسين التعليم وجعله مرتبطا بالواقع وتعميمه.
    Es cada vez más evidente que esas estructuras en algunos casos obstaculizan innecesariamente los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para beneficiarse de las fuerzas de la mundialización. UN ويبدو من البديهي بشكل متزايد أن هذه البنى تضع، من نواح متعددة، حواجز لا لزوم لها في طريق جهود البلدان النامية للاستفادة من قوى العولمة.
    ii) ¿Hay condiciones previas para beneficiarse de la liberalización del comercio? ¿Hay políticas concomitantes necesarias? UN `2` هل هناك شروط مسبقة للاستفادة من تحرير التجارة؟ وهل هناك سياسات مصاحبة ضرورية له؟
    La mundialización abre los mercados a los que cuentan con los recursos y los instrumentos para beneficiarse de ella. UN إن العولمة تفتح الأسواق لمن لديهم الموارد والأدوات للاستفادة منها.
    Habría que coordinar esos arreglos sobre el terreno con los activos e instituciones nacionales para beneficiarse también de su capacidad. UN وتلك الترتيبات على الصعيد الميداني ينبغي أن تنسق مع الأصول والمؤسسات الوطنية للاستفادة من قدراتها أيضا.
    Asimismo, en el proceso de consultas con las delegaciones, debería tenerse en cuenta su diversa capacidad para beneficiarse de la revolución digital. UN وينبغي أيضا أثناء عملية التشاور مع الوفود، أن تراعي قدراتها المختلفة على الاستفادة من الثورة الرقمية.
    18. Muchos países en desarrollo que dependen de los productos básicos no tienen capacidad para beneficiarse de las potenciales aperturas de los mercados. UN 18 - لا تملك العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق.
    La mayoría de los pobres del mundo ocupan posiciones muy desventajosas en la sociedad y su capacidad para beneficiarse de las oportunidades es limitada. UN فمعظم فقراء العالم يعانون من شدة الحرمان في المجتمع، ولديهم قدرة محدودة على الاستفادة من الفرص المتاحة.
    Y, a pesar de la disparidad en los ingresos, el país que se mencionó en primer lugar y otros en condiciones análogas invocan las mismas razones en su favor para beneficiarse de límites menos estrictos. UN وبرغم التباين في الدخول، فإن البلدان التي ذكرت في المقام اﻷول والبلدان اﻷخرى ذات الظروف المماثلة تحتج بنفس اﻷسباب من أجل الاستفادة من وضع قيود أقل صرامة.
    En particular, se puso de relieve que, para beneficiarse de las IED atraídas en parte por la creación de incentivos, era necesario que los países receptores prestaran atención al fortalecimiento de la capacidad interna. UN وشدد الخبراء بصفة خاصة على أنه من أجل الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المجتذب في جزء منه بتوفير حوافز استثمارية، يجب على البلدان المضيفة أن تولي عناية إلى تعزيز القدرات المحلية.
    También podrían examinarse en dicho estudio los problemas específicos de determinados PMA, como los países sin litoral, que suelen tener más dificultades para beneficiarse de las preferencias comerciales. UN ويمكن أن تتقصى هذه الدراسة أيضا مشكلات تواجه بلداناً بعينها، مثل البلدان غير الساحلية، التي غالبا ما تواجه صعوبات أشد في الاستفادة من اﻷفضليات التجارية.
    También se examinan los principales obstáculos que deben superar las mujeres para beneficiarse plenamente de las nuevas tecnologías. UN وتبحث أيضاً أهم العوائق التي يجب على النساء تخطيها بغية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أتم الاستفادة.
    para beneficiarse de la solicitud de indulgencia de la empresa, las personas físicas deben firmar el acuerdo de cooperación de la misma forma que la empresa. UN وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة.
    Los países en desarrollo sin litoral deben desempeñar una función activa en el proceso para beneficiarse plenamente del sistema de comercio mundial. UN وينبغي أن يكون للبلدان النامية غير الساحلية دور فعال في العملية لكي تستفيد استفادة كاملة من نظام التجارة العالمي.
    A pesar de las constantes dificultades a las que se enfrentan para penetrar en los mercados mundiales, los países de la CARICOM reconocen el valor de la iniciativa de ayuda para el comercio, ya que los países en desarrollo necesitan algo más que acceder a los mercados para beneficiarse del sistema comercial multilateral. UN وعلى الرغم من استمرار الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في سبيل التغلغل في الأسواق العالمية، فقد أقرت بلدان الجماعة بفائدة مبادرة العون التجاري، نظرا إلى أن البلدان النامية تحتاج إلى أكثر من مجرد الوصول إلى الأسواق كي تستفيد من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Quienes manipulan a estos terroristas podrían muy bien ocupar puestos en los mercados financieros mundiales para beneficiarse del caos que siembran. UN وقد يتخذ المتلاعبون بهؤلاء الإرهابيين مواقف في الأسواق المالية العالمية للإفادة من الفوضى التي يحدثونها.
    Demasiado honesto para beneficiarse con un homicidio. Demasiado honesto para matar. Open Subtitles فهو بغاية النزاهة كي يستفيد من عملية القتل وبغاية النزاهة من أن يقتل
    El Comité alentó a los Estados Miembros a explorar las posibilidades de cooperación con la CEPA para beneficiarse de su ayuda. UN وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على استكشاف سبل التعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بهدف الاستفادة من مساعدتها.
    26 bis. Reconocemos también los problemas especiales a los que se enfrentan otros países en desarrollo, en particular las economías pequeñas y vulnerables, para beneficiarse plenamente del sistema de comercio multilateral. UN 26 مكررا - ونحن نقرّ أيضا بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    :: Apoyo informático con respecto a los sistemas institucionales, incluyendo, en caso necesario, la reorganización del proceso institucional, para beneficiarse plenamente del sistema institucional de control de la identificación UN :: تقديم الدعم لتطبيقات النظم الحاسوبية المؤسسية، بما في ذلك إعادة تصميم أساليب العمل، عند الاقتضاء، من أجل تحقيق الاستفادة الكاملة من نظام إدارة الهويات في المؤسسة
    para beneficiarse de la protección prevista en el artículo 3, la persona en cuestión debe demostrar que correría un riesgo " previsible, real y personal " de ser torturada. UN وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " .
    En el período anterior a la XII UNCTAD y con posterioridad a éste, la meta primordial de la UNCTAD era ayudar a los países en desarrollo a adquirir la capacidad para beneficiarse del comercio, a fin de promover el desarrollo y reducir la pobreza. UN وفي الفترة المؤدية إلى انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر وما بعدها، يتمثل أكثر أهداف الأونكتاد إلحاحاً في مساعدة البلدان النامية على اكتساب القدرة على الإفادة من التجارة، كأن تساعد هذه التجارة على تعزيز التنمية والحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more