"para compartir la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتقاسم
        
    • على تقاسم
        
    • أجل تقاسم
        
    • بشأن تقاسم
        
    • على المشاركة في تحمل
        
    • للإشتراك في
        
    • لتبادل الدروس
        
    • لتشاطر
        
    Encomio las medidas ya adoptadas para compartir la carga y aliento a los demás a que hagan lo mismo. UN وإنني أثني على الخطوات التي اتخذها البعض بالفعل لتقاسم الأعباء، وأشجع الآخرين على أن يحذوا حذوهم.
    En este sentido, un consejo deliberante puede considerarse como un mecanismo para compartir la riqueza. UN ويمكن بهذا المعنى أن يعتبر مجلس التداول بمثابة آلية لتقاسم الثروة.
    :: Tomar medidas para aumentar la cooperación internacional entre las organizaciones sindicales para compartir la capacidad necesaria para promover el desarrollo sostenible. UN :: اتخاذ خطوات لزيادة التعاون الدولي بين النقابات لتقاسم القدرة عند الاقتضاء، على النهوض بالتنمية المستدامة.
    Los bienes culturales muebles sólo pueden ser conservados por universidades, museos, instituciones privadas o individuos previo acuerdo suscrito con los propietarios tradicionales para compartir la custodia e interpretación de la propiedad. UN وينبغي ألا تحتفظ الجامعات أو المتاحف أو المؤسسات الخاصة أو اﻷفراد بالممتلكات الثقافية المنقولة إلا طبقا ﻷحكام اتفاق مسجل مع المُلاك التقليديين على تقاسم الوصاية على هذه الممتلكات وتفسيرها.
    Se recomendó también que los acuerdos bilaterales existentes entre las dependencias de inteligencia financiera se ampliaran, para compartir la información pertinente. UN وأوصى الاجتماع كذلك بتوسيع نطاق الاتفاقات الثنائية القائمة بين وحدات الاستخبارات المالية من أجل تقاسم المعلومات ذات الصلة.
    v) Acuerdos claros para compartir la labor de recopilación y procesamiento de los datos; UN ' 5` إبرام اتفاقات واضحة بشأن تقاسم العمل المتعلق بجمع البيانات ومعالجتها،
    En muchos casos, los gobiernos sólo convienen en ayudar a lograr esas soluciones cuando existe un sistema justo para compartir la carga. UN وفي حالات كثيرة، لن توافق الحكومات على المساعدة على تحقيق هذه الحلول إلا عندما يتم الأخذ بنظام منصف لتقاسم الأعباء.
    iii) Utilizar de forma más eficaz y estratégica el reasentamiento como instrumento para compartir la carga y las responsabilidades, incluso aplicando una metodología de referencia para el reasentamiento de grupos; UN ' 3` استخدام عملية إعادة التوطين استخداما أكثر فعالية واستراتيجية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، وذلك بطرق منها تطبيق منهجية الإحالة فيما يتعلق بإعادة توطين جماعات اللاجئين؛
    iii) Utilizar de forma más eficaz y estratégica el reasentamiento como instrumento para compartir la carga y las responsabilidades, incluso aplicando una metodología de referencia para el reasentamiento de grupos; UN `3` استخدام عملية إعادة التوطين استخداماً أكثر فعالية واستراتيجية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، وذلك بطرق منها تطبيق منهجية الإحالة فيما يتعلق بإعادة توطين جماعات اللاجئين؛
    Las reuniones también brindaron una valiosa oportunidad para compartir la experiencia adquirida. UN كما أتاحت الاجتماعات فرصة سانحة لتقاسم الدروس المستفادة.
    No obstante, las iniciativas nacionales deben complementarse mediante la cooperación internacional, que es indispensable para compartir la carga y los beneficios de la globalización. UN بيد أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لا بد أن يكملها تعاون دولي، وهو أمر لا غنى عنه لتقاسم أعباء العولمة وفوائدها.
    En esta ocasión quiero destacar que la discusión seria de la reforma fundamental del financiamiento de la Organización y la concreción de un sistema justo y equitativo para compartir la carga son fundamentales para el fortalecimiento de las funciones de las Naciones Unidas. UN وبهذه المناسبة، أود أن أؤكد على أن المناقشة الجادة المتعلقة باﻹصلاح اﻷساسي في مجال تمويل اﻷمم المتحدة ووضع نظام عادل ومنصف لتقاسم اﻷعباء تعتبر من العناصر اﻷساسية اللازمة لتعزيز وظائف اﻷمم المتحدة.
    El Japón estima que se debería tener por objetivo la formulación de un sistema justo y equitativo para compartir la carga financiera entre todos los Estados Miembros, en lugar de un conjunto de medidas de alcance parcial. UN ويرى وفده أن الهدف ينبغي أن يكون وضع نظام عادل ومنصف لتقاسم العبء المالي فيما بين جميع الدول اﻷعضاء، بدلا من صفقة جزئية من التدابير.
    Si las Partes enumeradas en el Anexo I de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático encontraran una fórmula equitativa para compartir la carga entre sí, se habría encontrado la mejor solución para que dichas Partes aceptaran limitar aún más las emisiones. UN ولو وجدت اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ صيغة منصفة لتقاسم المهام فيما بينها، لكان هذا هو أفضل حل يفضي إلى قبول هذه اﻷطراف أن تزيد من الحد من الانبعاثات.
    Los bienes culturales muebles sólo pueden ser conservados por universidades, museos, instituciones privadas o individuos previo acuerdo suscrito con los propietarios tradicionales para compartir la custodia e interpretación de la propiedad. UN وينبغي ألا تحتفظ الجامعات أو المتاحف أو المؤسسات الخاصة أو الأفراد بالممتلكات الثقافية المنقولة إلا طبقا لأحكام اتفاق مسجل مع الملاك التقليديين على تقاسم القِوامة على هذه الممتلكات وتفسيرها.
    En ese sentido, la Cumbre Mundial debería llegar a un consenso para compartir la tecnología de conformidad con el espíritu de la Declaración del Milenio. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن مؤتمر القمة يمكن أن يحقق توافقا في الآراء على تقاسم التكنولوجيا بما يتفق مع روح إعلان الألفية.
    En 1999 las organizaciones con sede en el CIV y la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (OTPCE) llegaron a un acuerdo para compartir la contribución anual así como los gastos anuales por partes iguales entre las cuatro, a saber, 18.750 dólares como contribución anual y hasta 225.000 dólares por concepto de reembolso de los gastos aprobados efectuados en el año anterior. UN وفي عام 1999، تم التوصل الى اتفاق بين المنظمات الكائنة في مركز فيينا الدولي ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على تقاسم الاشتراك السنوي بالتساوي فيما بين المنظمات الأربع، أي مبلغ 750 18 دولارا كاشتراك سنوي ومبلغ يصل إلى 000 225 دولار لتسديد النفقات الموافق عليها والمتكبدة في السنة السابقة.
    Es preciso establecer una mayor cooperación internacional para prestar asistencia a los países en desarrollo, en particular a los pequeños Estados insulares en desarrollo, a fin de que puedan utilizar las redes de datos y los centros de intercambio de información para compartir la información relativa a los océanos. UN ويتطلب اﻷمر زيادة التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية، على تشغيل شبكات بياناتها ومراكز تبادل المعلومات من أجل تقاسم المعلومات بشأن المحيطات.
    Las únicas excepciones a esa práctica han sido situaciones en que la cantidad misma de los refugiados obligó a las autoridades a pedir la asistencia del ACNUR para compartir la carga. UN والاستثناءات الوحيدة من هذه الممارسة كانت في الحالات التي أدت فيها الأعداد الكبيرة من اللاجئين إلى أن اضطرت السلطات إلى طلب مساعدة من مفوضية شؤون اللاجئين من أجل تقاسم العبء.
    Al reanudar las negociaciones, el Reino Unido y España se proponen llegar a un acuerdo para compartir la soberanía de Gibraltar. UN 20 - واستطرد قائلا، إن المملكة المتحدة وإسبانيا، في إطار استئناف مفاوضاتهما، تعملان على وضع اتفاق بشأن تقاسم السيادة على جبل طارق.
    Igualmente, varias delegaciones querían que fuesen representantes permanentes los Estados cuya posición actual en el mundo reflejase los cambios que habían sobrevenido a partir de 1945 en la influencia y el poder políticos y económicos, y en la capacidad para compartir la responsabilidad mundial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وبالمثل طالب عدد من الوفود بالتمثيل الدائم للدول التي تعكس مراكزها الحالية في العالم التحولات العالمية في النفوذ والقوة التي طرأت في المجالين الاقتصادي والسياسي منذ عام ١٩٤٥، وفي المقدرة على المشاركة في تحمل المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    ¿Y que tal si usamos múltiples motores activados al unísono para compartir la carga? Open Subtitles إذا نستعمل عدّة محرّكات تشتعل معاً للإشتراك في الحمل ؟
    Aún no se dispone de un procedimiento eficaz para compartir la experiencia adquirida. UN ولا يزال هناك حاجة إلى وجود إجراء فعال لتبادل الدروس المستفادة.
    Venezuela ha firmado alrededor de 52 acuerdos de cooperación con 38 países, forjando alianzas con los organismos multilaterales competentes para compartir la responsabilidad en la lucha contra las drogas. UN ولقد وقعّت فنزويلا على ما يقرب من 52 اتفاقا للتعاون مع 38 بلدا، وأقامت تحالفات مع الهيئات المتعددة الأطراف ذات الصلة لتشاطر المسؤولية في مكافحة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more